by
Part II - The Autobiography of doña Catalina de Erauso
"Any work which claims to be held authoritative,' explains Coleridge,
"must have had witnesses; this is external evidence. Or it may be its own
competent witness; this is called internal evidence."(1)
"...............
Chapter 1
--Her homeland, parents, birth, education, escape, and wanderings through
various parts of Spain.
I, doña Catalina de Erauso, was born in the year 1585 in the Village of San Sebastián, province of Guipúzcoa, [Spain].(2) I am the daughter of Captain don
«...............
CAPITULO I
--Su patria, padres, nacimiento, educación, fuga y carreras por
varias partes de España.
Nací yo, doña Catalina de Erauso, en la villa de San Sebastián, de Guipúzcoa, en el año de 1585 hija del capitán don
"...............
Miguel de Erauso and doña María Pérez de Galarraga y Arce, natives and
residents of the town. My parents raised me in their home with my other
brothers and sisters until I was four years old. In 1589 they placed me in the
Dominican convent of San Sebastián el Antiguo, in the aforementioned
village, with my aunt doña Ursula Unzá y Sarasti, who was my mother's sister
and prioress of the convent.(3) I was raised there until the age of fifteen, at
which time I undertook to enter the Dominican order.
Near the end of my novitiate year I had a quarrel with a professed nun
named doña Catalina de Aliri (a widow who entered and took the vows). She
was a strong woman and I but a girl. She beat me and I took it hard. On the
night of March 18, 1600, on the eve of St. Joseph, the convent arose at
midnight to pray. I entered the choir and found my aunt kneeling there. She
summoned me, and giving me the key to her cell, asked me to fetch her
breviary. I left to go get it, opened the door and picked it up. Seeing the keys
to the convent hanging there on a nail, I left her cell door unlocked and returned the
key and prayer book to my aunt. By now all the sisters were in the choir
begining the matins with solemnity.
After the first verse, I went to my aunt and asked to be excused
because I was ill. Touching my forehead, she said, "Go on, go to bed." I left
the choir and, taking a light, went to my aunt's cell. There I grabbed some
scissors, a needle and thread, some pieces of eight(4) that were there, and the
keys to the convent. Then, I left. I went along, opening doors and shutting
them, and in the last one I left my scapular. I went out into the street (which I
had never seen before) not knowing which way to turn or where to go.
I don't know where I headed but I ended up in a chestnut grove out behind the rear of the convent. There I hid out for three days tracing and
«...............
Miguel de Erauso y de doña María Peréz de Galarraga y Arce,
naturales y vecinos de aquella villa. Criáronme mis padres en
su casa, con otros mis hermanos, hasta tener cuatro años. En
1589 me entraron en el convento de San Sebastián el Antiguo, de
dicha villa, que es de monjas dominicas, con mi tía doña Ursula
de Unzá y Sarasti, prima hermana de mi madre y priora de aquel
convento, en donde me crié hasta tener quince años, en que se
trató de mi profesión.
Estando en el año de noviciado, ya cerca del fin, me ocurrió una reyerta con una monja profesa llamada doña Catalina de Aliri, que, siendo viuda, entró y profesó. Era ella robusta y yo muchacha; me maltrató de mano y yo lo sentí. A la noche del 18 de marzo de l600, víspera de San José, levantóse el convento a media noche a maitines. Entré en el coro y hallé allí arrodillada a mi tía, la cual me llamó, y dándome la llave de su celda, me mandó traerle el breviario. Yo fuí por él. Abrí y lo tomé, y viendo en un clavo colgadas las llaves del convento, dejéme la celda abierta y volvíle a mi tía su llave y el breviario. Estando ya las monjas en el coro y comenzados los maitines con solemnidad, a la primera lección llegué a mi tía y le pedí licencia, porque estaba mala. Mi tía, tocándome con la mano en la cabeza, me dijo: "Anda, acuéstate." Salí del coro, tomé una luz y fuíme a la celda de mi tía; tomé allí unas tijeras, hilo y una aguja; tomé unos reales de a ocho que allí estaban, y tomé las llaves del convento y me salí. Fuí abriendo puertas y emparejándolas, y en la última dejé mi escapulario y me salí a la calle, que nunca había visto, sin saber por dónde echar ni adónde ir. Tiré no sé por dónde, y fuí a dar en un castañar que está fuera y cerca de la espalda del convento. Allí acogíme y estuve tres días trazando,
"...............
cutting clothing. I made myself a pair of trousers from a skirt of blue cloth
that I had, and a shirt and leggings from the green shift that I wore underneath.
Not knowing what to make of the rest of my habit, I left it there. I cut off my
hair and threw it away.
On the third day, anxious to be off, I left for parts unknown, choosing a road that brought me to Vitoria, twenty leagues from San Sebastián. I arrived footsore and weary, having eaten no more than a few herbs which I picked along the way.
I entered Vitoria not knowing where I would stay. In a few days I met the doctor don Francisco de Cerralta, a professor there. Without knowing me, he freely took me in and clothed me. He was married to a cousin of my mother, as I soon discovered, but I didn't give myself away.
I was with him about three months. During this time he became more fond of me, and, on seeing that I read Latin well, wanted to tutor me but I refused. He argued and insisted to the point of laying his hands on me. With this, I decided to leave him and did so. I took some money from him and, for twelve reales, I set out with a muleteer who was bound for Valladolid, forty-five leagues away.
In Valladolid, where the Court was located then, I soon hired on as a page with don Juan de Idiáquez, secretary to the king, who outfitted me well. There I called myself Francisco Loyola and was well off for seven months.
Near the end of that time I was standing at the doorway with another page one night when my father arrived asking us if don Juan was at home. My companion replied that he was. My father asked if we would please tell him that he was here. My companion went up leaving us alone. We spoke not a word between us and he didn't recognize me. The page returned saying to go on up and he did, with me following behind.
Don Juan came out onto the stairway and embracing him said, "Captain, what a welcome visit this is!" My father spoke in such a manner
«...............
acomodando y cortando de vestir. Híceme, de una basquiña de
paño azul con que me hallaba, unos calzones, y de un faldellín
verde de perpetuán que traía debajo, una ropilla y polainas: el
hábito me lo dejé por allí, por no saber qué hacer con él.
Cortéme el pelo, que tiré, y a la tercera noche, deseando
alejarme, partí no sé por dónde, calando caminos y pasando
lugares, hasta venir a dar en Vitoria, que dista de San
Sebastián cerca de veinte leguas, a pie, cansada y sin haber
comido más que hierbas que topaba por el camino.
Entré en Vitoria sin saber adónde acogerme. A los pocos
días encontré al doctor don Francisco de Cerralta, catedrático
de allí, el cual me recibió fácilmente, sin conocerme, y me
vistió. Era casado con una prima hermana de mi madre, según
luego entendí; pero no me dí a conocer. Estuve con él cosa de
tres meses, en los cuales, viéndome él leer bien el latín, se
me inclinó más y me quiso dar estudio; pero como yo rehusara,
me porfió y me instaba hasta ponerme las manos. Yo, con esto,
determiné dejarle, e hícelo así. Cogíle unos cuartos, y
concertándome en doce reales con un arriero que partía para
Valladolid, que dista cuarenta y cinco leguas, partí con él.
Entrado en Valladolid, donde estaba entonces la Corte, me
acomodé en breve por paje de don Juan de Idiáquez, secretario
del rey, el cual me vistió luego bien. Allí me llamé Francisco
Loyola y estuve bienhallado siete mesas. Al cabo de ellos,
estando una noche a la puerta con otro paje compañero, llegó mi
padre, preguntándonos si estaba en casa el señor don Juan.
Respondió mi compañero que sí. Dijo mi padre que le avisase que estaba él allí, y subió el paje, quedándome yo con mi padre, sin hablarnos palabra ni él conocerme. Volvió el paje, diciendo que subiese, y subió, yendo yo tras de él. Salió don Juan a la escalera, y, abrazándole, dijo: "¡Señor capitán, qué buena venida es ésta!" Mi padre habló de modo que
"...............
that don Juan knew he was upset. Dismissing a visitor whom he was with, he
returned and sat down, asking him what was the matter. My father told him
about how his daughter had run away from the convent and his search had
brought him into this vicinity. Don Juan expressed great sympathy for my
father's trouble, as he also was fond of me, and of that convent as well, of
which he was a patron (founded as it was by his ancestors, he himself being a
native of there).(5)
Hearing this conversation and my father's sentiments, I went back to
my room. I gathered up my clothes and left, taking the eight doubloons or so
that I had. I went to a tavern to spend the night and met a mule driver there
who was leaving in the morning for Bilbao. I made an arrangement with him
and we departed the next day. I didn't know what to do or where to go, and
so I let myself drift like a feather in the wind.
After a long journey of what seemed to me forty leagues, I entered
Bilbao where I found no accomodation and did not know what to do with
myself. Meanwhile, some boys noticed me and surrounded me until, annoyed,
I picked up some rocks and injured one of them (I don't know where because I
didn't see). They arrested me and kept me in jail for one long month until he
healed and they released me, with a little money remaining after my expenses.
As soon as I left there, I went on to Estella in Navarre which might
have been about twenty leagues, or so it seemed to me. In Estella I hired on as
a page to don Carlos de Arellano (a knight of Santiago) in whose home and
service I remained for two years, well treated and well dressed.
Finally, on a whim, I left that comfortable position and went back to my home town of San Sebastián, ten leagues away. There I
«...............
él conoció que traía disgusto, y despidiendo una visita con
que estaba, volvió y sentáronse, preguntándole qué había de
nuevo. Mi padre dijo cómo se le había ido del convento aquella
muchacha, y esto le traía por los contornos en su busca. Don
Juan mostró sentirlo mucho, por el disgusto de mi padre y por
lo que a mí me quería, y de otra parte, por aquel convento, de
donde él era patrono por fundación de sus pasados, y por lo que
tocaba a aquel lugar, de donde era él natural.
Yo, que oí la conversación y sentimiento de mi padre,
salíme atrás y fuíme a mi aposento. Cogí mi ropa y salí,
llevándome cosa de ocho doblones con que me hallaba, y fuíme a
un mesón, donde dormí aquella noche y donde entendí a un
arriero que partía por la mañana a Bilbao. Ajustéme con él, y
partimos a otro día, sin saberme yo qué hacer ni adónde ir,
sino dejarme llevar del viento como una pluma.
Pasado un largo camino, me parece como de cuarenta
leguas, entré en Bilbao, donde no encontré albergue, ni
comodidad, ni sabía qué hacerme. Entretanto dieron allí unos
muchachos en reparar en mí y cercarme, hasta que viéndome
fastidiado, hube de hallar unas piedras y hube de lastimar a
uno, no sé dónde, porque no lo ví. Prendiéronme y me tuvieron
en la cárcel un largo mes, hasta que él hubo de sanar y me
soltaron, quedándose por allá unos cuartos sin mi gasto
preciso.
De allí, luego que salí, me pasé a Estella, de Navarra, que distará veinte leguas a lo que me parece. Entré en Estella, donde me acomodé por paje de don Carlos de Arellano, del hábito de Santiago, en cuya casa y servicio estuve dos años, bien tratado y bien vestido. Pasado este tiempo, sin más causa que mi gusto, dejé aquella comodidad y me pasé a San Sebastián, mi patria, diez leguas distante de allí, y donde me
"...............
was, well dressed and gallant, and no one recognized me. One day I even
heard mass in my convent with my own mother there in attendance. She
looked right at me without knowing me. At the conclusion of the mass, some
nuns called to me from the choir. Pretending not to understand, I answered
them very courteously and left. This was now into the year 1603.(6)
From there I went to the port of Pasajes, a league distant, where I found Captain Miguel de Berroiz, outbound with his own ship for Seville. I asked him if he might take me on, and for forty reales I embarked and we departed.
We arrived well and quickly in Sanlúcar. Disembarking there, I set out
to see Seville. Although I was tempted to linger, I stayed there only two days,
returning right away to Sanlúcar. There I met Captain Miguel de Echarreta, a
native of my homeland. He was attached to a tender of galleons commanded
by General don Luis Fernández de Córdoba, in the armada with which don
Luis Fajardo departed for Punta de Araya in the year 1603. I enlisted as a
cabin boy in the galleon of Captain Esteban Eguiño (my uncle, my mother's
cousin), who lives today in San Sebastián. I embarked, and we set out from
Sanlúcar on Holy Monday 1603.
Chapter 2
--She departs Sanlúcar for Punta Araya, Cartagena, Nombre de Diós, and Panamá.
I went through some hard times along the way, being new at my job.
Athough he didn't know me, my uncle took a liking to me and showed me
some
«...............
estuve, sin ser de nadie conocido, bien vestido y galán. Y un
día oí misa en mí convento, la cual misa oyó también mi madre,
y vide que me miraba y no me conoció, y acabada la misa, unas
monjas me llamaron al coro, y yo, no dándome por entendido, les
hice muchas cortesías y me fuí. Era esto entrado ya el año de
1603.
Paséme de allí al puerto de Pasajes, que dista una legua,
donde hallé al capitán Miguel de Berroiz, de partida con un
navío suyo para Sevilla. Pedíle que me llevase, y ajustándome
con él en cuarenta reales, embarqué y partimos, llegando bien
en breve a Sanlúcar. Desembarcado en Sanlúcar, partí para ver
Sevilla, y aunque me convidaba a detenerme, estuve allí sólo
dos días, volviendo luego a Sanlúcar. Hallé allí al capitán
Miguel de Echarreta, natural de mi tierra, que lo era de un
patache de galeones, de que era general don Luis Fernández de
Córdoba, y de la armada, don Luis Fajardo, año de 1603, que
partía para la Punta de Araya. Senté plaza de grumete en un
galeón del capitán Esteban Eguiño, tío mío, primo hermano de mi
madre, que vive hoy en San Sebastián, y embarqué y partimos de
Sanlúcar, Lunes Santo, ano de 1603.
CAPITULO II
--Parte de Sanlúcar para Punta Araya, Cartagena, Nombre de Dios
y Panamá.
Pasé algunos trabajos en el camino por ser nuevo en el oficio. Inclinóseme mi tío sin conocerme, y haciéndome
"...............
favor, having heard where I was from and the supposed name of my family which I had given. In him I had a great protector.
We arrived at Punta Araya and found an enemy force fortified ashore
which drove our armada off. Finally we arrived in Cartagena where we
remained for eight days. There I was promoted from general cabin boy to the
personal service of my uncle, the Captain. From there we went on to Nombre
de Dios, where during the next nine days many of our people took sick and
died, which caused us to leave there quickly.
Then, having loaded our cargo of silver ready to return to Spain, I
struck my uncle a hard blow, relieving him of five hundred pesos. At ten
o'clock at night when he was asleep, I went out and told the guards that the
captain was sending me on an errand. As they knew me, they readily let me
go and I jumped ashore. But they never saw me again, for within the hour
they weighed anchor and set sail.
The fleet having departed, I took up with Captain Juan de Ibarra (a factor in Panama who is still alive today). From there, in five or six days, we left for Panama where he lived. There I stayed with him for about three months. He offered me little in the way of comfort; he was so stingy I had to spend most of what I had taken from my uncle until I hadn't a bit left. Finally I said good-bye to seek my fortune elsewhere.
Seeing my chance, I then met a merchant from Trujillo, Juan de
Urquiza, with whom I moved in. I got along well with him and stayed in
Panama three more months.
Chapter 3
--From Panama she goes with her master Urquiza, a merchant of Trujillo, to the Port of Paita and on to the village of Saña.
From Panama I departed with my employer, Juan de Urquiza, in a
frigate for the port of Paita, Peru, where he had a large cargo. At the port of
«...............
agasajos, oído de dónde era y el nombre supuesto de mis padres,
que yo dí, tuve en él gran arrimo. Llegamos a Punta de Araya y
hallamos allí una armadilla enemiga fortificada en tierra, y
nuestra armada la echó. Arribamos finalmente a Cartagena de las
Indias, y estuvimos allí ocho días. Híceme borrar de la plaza
de grumete y pasé a servir al dicho capitán Eguiño, mi tío. De
allí pasamos a Nombre de Dios, donde estuvimos nueve días,
muriéndosenos en ellos mucha gente, lo cual hizo dar mucha
prisa a salir.
Estando ya embarcada la plata y aprestado todo para
partir de vuelta a España, yo le hice un tiro cuantioso a mi
tío, cogiéndole quinientos pesos. A las diez de la noche,
cuando él estaba durmiendo, salí y dije a los guardas que me
enviaba a tierra el capitán a un negocio. Como me conocían,
dejáronme llanamente pasar, y salté a tierra; pero nunca más me
vieron. De allí a una hora dispararon pieza de leva y zarparon
hechos a la vela.
Levada ya la flota, me acomodé allí con el capitán Juan
de Ibarra, factor de las cajas de Panamá, que hoy vive. De allí
a cuatro o seis días nos partimos para Panamá, donde él residía
y donde estuve con él cosa de tres meses. Hacíame poca
comodidad, que era escaso, y hube allí de gastar cuanto de mi
tío había traído, hasta no quedarme ni un cuarto, con lo cual
me despedí para buscar por otra parte mi remedio.
Haciéndome mi diligencia descubrí allí a Juan de Urquiza,
mercader de Trujillo, y acomodéme con él, y con él me fué muy
bien, y estuvimos en Panamá tres meses.
CAPITULO III
--De Panamá pasa con su amo Urquiza, mercader de Trujillo, al
puerto de Paita y a la villa de Saña.
De Panamá partí con mi amo Juan de Urquiza, en una fragata, para el puerto de Paita, donde él tenía un gran cargamento. Llegando al puerto de
"...............
Manta we took on such a load that it capsized our ship. Those of us who
could swim, like me, my employer and others, made it to shore. The rest
perished. From Manta we embarked again in a royal galleon which we
encountered there. We departed as paying passengers and arrived at the port
of Paita where my master found all his stuff as he hoped, stowed aboard the
ship of Captain Alonso Cerrato. He left, leaving me in charge of it all, which
was to be forwarded on by number.
I immediately set to the job he gave me, unloading and forwarding the lots by their numbers. My employer in Saña (which is some seventy leagues from Paita) received it, and finally, with the last shipment, I left Paita and arrived in Saña.
There my employer received me with great affection, pleased with how well I had done everything. In his gratitude he made me a gift of two fine suits, one black and one of color. He put me to work in his store in charge of textiles and other goods worth more than one hundred and thirty thousand pesos, for which I was to keep strict accounts. He provided two slaves to help me, a black woman to cook for me, and three pesos daily spending money.
Having done this, he loaded the rest of his cargo and sailed away with
it to Trujillo, a distance of thirty two leagues.
He also left me a list of people who had established accounts with him
and who could charge goods, for which I was to keep a careful record under
accounts receivable. He especially informed me about the Señora doña
Beatriz de Cárdenas as being a person of his complete satisfaction and
obligation. Then he left for Trujillo.
I remained in Saña with my store, abiding by the rules he had left me,
writing down the details of every transaction, every day, every week, every
month.
My lady doña Beatriz de Cárdenas began to charge goods in such great
amounts that I began to have my doubts. Without letting her know, I wrote a
«...............
Manta, nos cargó un tiempo tan fuerte que dimos al través, y
los que supimos nadar, como yo, mi amo y otros, salimos a
tierra: los demás perecieron. En el dicho puerto de Manta nos
volvimos a embarcar en un galeón del rey que allí hallamos y
costó dinero, y en él partimos y llegamos al puerto de Paita,
donde halló mi amo toda su hacienda, como esperaba, cargada en
una nao del capitán Alonso Cerrato, y dándome a mi orden de que
toda, por sus números, la fuese remitiendo allá, partió.
Yo puse luego por obra lo que me mandó, y fuí descargando
la hacienda por sus números, y por ellos fuíla remitiendo. Mi
amo, en Saña, que dista de Paita unas sesenta leguas, fué
recibiéndola, y a lo último, con las últimas cargos, yo partí
de Paita y llegué a Saña.
Llegado a Saña, me recibió mi amo con gran cariño,
mostrándose de lo bien que lo había hecho, y con todo buen
trato, hízome luego al punto dos vestidos muy buenos, uno negro
y otro de color. Púsome en una tienda suya, entregándome por
géneros y por cuenta mucha hacienda, que importó más de ciento
treinta mil pesos, poniéndome por escrito en un libro los
precios a cómo había de vender cada cosa. Dejóme dos esclavos
que me sirviesen y una negra que me guisase, señalándome tres
pesos para el gasto de cada día, y hecho esto, cargó él con la
demás hacienda y se fué con ella a Trujillo, distante de allí
treinta y dos leguas.
También me dejó escrito y advertido en el dicho libro las
personas a quienes podía fiar la hacienda que pidiesen y
quisiesen llevar, por ser de su satisfacción y seguras, pero
con cuenta y razón y asentando cada partida en el libro. Y
especialmente me advirtió esto, para en cuanto a mi señora doña
Beatriz de Cárdenas, persona de toda su satisfacción y
obligación. Fuése él a Trujillo y yo me quedé en Saña con mi
tienda, vendiendo conforme a la pauta que él me dejó, y
cobrando y asentando en mi libro, con día, mes y año, género,
varas, nombre de compradores y precios: de la misma suerte con
lo fiado.
Comenzó mi señora doña Beatriz de Cárdenas a sacar ropas, prosiguió y fué sacando tan largamente, que yo llegué a dudar, y sin dárselo a ella a entender, se lo escribí
"...............
full account of it to my master in Trujillo. He wrote back and assured me that everything was all right. Furthermore, in the case of this particular lady, I was to give here the entire store if she asked for it. Therefore, I kept the letter to myself and continued to oblige her.
Who could have told me that this serenity would be short-lived and
soon I should have to undergo such hard times? One holiday I had just taken a
seat in the theatre when, without warning, this so-and-so Reyes came in and
placed his seat in front of me, so close that it blocked my view. I asked him if
he might move aside a little and he responded discourteously. I responded in
kind. He told me to get out or he would slash my face. I found myself
unarmed except for a dagger, and so I left, very upset, accompanied by some
friends who calmed me down.
The next morning--Monday--I was in my store selling when Reyes passed by the doorway twice. I noticed this and closed the store. I grabbed a knife and went to find a barber. I had him sharpen it and file the edge like a saw. I put on my sword, the first I ever wore. I saw Reyes strolling with another fellow in front of the church. I walked up to him from behind saying, "Uh, Señor Reyes!" He turned around and said, "What do you want?" I said, "This is the face that's getting slashed!", and gave him a slice across the face worth ten stitches.
He threw his hands to his wound. Drawing his sword, his friend came
at me and I at him. We struck at each other, I ran him through the left side,
and he fell.
Immediately I ran into the church which was right there, but right behind me came the sheriff (don Mendo de Quiñones, a knight of Alcántara) and dragged me back out. He took me to jail (the first I was ever in)(7) and clapped me in stocks and shackles.
«...............
todo por extenso al amo a Trujillo. Respondióme que estaba muy
bien todo, y que en este particular de la señora, si toda la
tienda entera me la pedía, se la podía entregar; con lo cual, y
guardando yo esta carta, proseguí.
¡Quién me dijera que esta serenidad me durase poco tiempo
y que presto de ella había de pasar a grandes trabajos! Estando
un día de fiesta en la comedia, en un asiento que había tomado,
y sin más atenciones, un fulano Reyes, vino y me puso otro tan
delante y tan arrimado que me impedía la vista. Pedíle que lo
apartara un poco, respondió desabridamente, y yo a él, y díjome
que me fuera de allí o me cortaría la cara. Yo me hallé sin
armas, sólo una daga, y me salí de allí con sentimiento,
atendido por unos amigos, que me siguieron y sosegaron. A la
mañana siguiente, lunes, estando yo en mi tienda vendiendo,
pasó por la puerta el Reyes y volvío a pasar. Yo, que reparé en
ello, cerré la tienda, tomé un cuchillo y fuíme a buscar a un
barbero e hícelo amolar y picar el filo como una sierra, y
poniéndome luego mi espada, que fué la primera que ceñí, vide a
Reyes delante de la iglesia paseando con otro, y me fuí a él,
diciéndole por detrás: "¡Ah, señor Reyes!" Volvíóse él, y dijo:
"¿Qué quiere?" Dije yo: "Esta es la cara gue se corta", y dile
con el cuchillo un refilón que le valió diez puntos. El acudió
con las manos a la herida; su amigo sacó la espada y vine a mí
y yo a él con la mía. Tiramos los dos, y yo le entré una punta
por el lado izquierdo, que lo pasó y cayó.
Al punto me entré en la iglesia, que estaba allí; pero al punto entró el corregidor, don Mendo de Quiñones, del hábito de Alcántara, y me sacó arrastrando y me llevó a la cárcel, la primera que tuve, y me echó grillos y me metió en un cepo.
"...............
I informed my employer Juan de Urquiza, who was in Trujillo, thirty-two leagues from Saña. He came at once, spoke to the magistrate, and did
other effective measures which resulted in some relief in prison. He kept at it
until some three months later, by a procedure taken through the bishop, I was
restored to the church from which I had been taken out. Things were in such a
state, when my master told me he had been thinking of a convenient way to
get out of this jam without being banished and having to live with the fear of
assassination. It was, that I should marry doña Beatriz de Cárdenas whose
niece was married to that so-and-so Reyes whose face I slashed. With this,
everything would be straightened out.
It is understood that this doña Beatriz de Cárdenas was my master's
paramour and he was looking to have us both for keeps, me for business and
her for pleasure. It seems that they had both agreed on this plan, for after I
was restored to the church, I used to slip out by night to that lady's house.
There she caressed me passionately and, feigning fear of the police, begged
me not to return to the church but to stay there. One night she even locked me
in and declared that in spite of the Devil I had to bed her. She held on to me
so tightly that I had to pry her hands loose to get away.
Right away I told my master that I could not consider such a marriage
nor would I for all the world. He insisted, and promised me mountains of
gold, stressing the beauty and talents of the lady, and that it was a way out of a
serious difficulty, etc. Nevertheless I held firm to what I said. In view of this,
he offered to transfer me to Trujillo with the same duties and benefits and this
I accepted.
Chapter 4
--From Saña she goes to Trujillo. She kills a man.
I went to the city of Trujillo, a suffragan bishopric of Lima, where my master had a store for me. I took it over and went on doing business as in
«...............
Yo avisé a mi amo, Juan de Urquiza, que estaba en Trujillo,
treinta y dos leguas de Saña. Vino al punto, habló al
corregidor e hizo otras buenas diligencias, con que alcanzó el
alivio de las prisiones. Fué siguiendo la causa y fuí
restituido a la iglesia, de donde fuí sacado después de tres
meses de pleito y procedimiento del senor obispo. Estando esto
en tal estado, dijo mi amo que para salir del conflicto y no
perder la tierra y acabar con el sobresalto de que me mataran,
había pensado una cosa conveniente, y era que me casase yo con
doña Beatriz de Cárdenas, con cuya sobrina estaba casado aquel
fulano Reyes a quien corté la cara: con esto se sosegaría todo.
Es de saber que esta doña Beatriz de Cárdenas era dama de
mi amo, y él miraba a tenernos seguros: a mí para servicio y a
ella para gusto. Y parece que esto, tratado entre los dos, lo
acordaron, porque después que fuí restituido a la iglesia,
salía de noche e iba a la casa de aquella dama, y ella me
acariciaba mucho, y con son de temor a la justicia, me pedía
que no volviera a la iglesia de noche y me quedase allá. Y una
noche me encerró y declaró que a pesar del diablo había de
dormir con ella; apretándome en esto tanto, que tuve que
alargar la mano y salirme. Luego dije a mi amo que de tal
casamiento no había que tratar, porque por todo el mundo yo no
haría, a lo cual él porfió y me prometió montes de oro,
representándome la hermosura y prendas de la dama, y la salida
de aquel pesado negocio y otras conveniencias, sin embargo de
lo cual persistí en lo dicho. En vista de ello, trató mi amo de
pasarme a Trujillo con la misma tienda y comodidad, y vine en
ello.
CAPITULO IV
--De Saña pasa a Trujillo. Mata a un hombre.
Pasé a la Ciudad de Trujillo, obispado sufragáneo de Lima, adonde me tenía tienda mi amo. Entré en ello y fuí despachando en la misma conformidad que en
"...............
Saña, keeping accounts in another ledger like the previous one.
It must have been two months later when, one morning around eight
o'clock, I was in my store cashing a cheque of my master's for some twenty-four thousand pesos. A negro came in and told me that there were some men
at the door who seemed to be wearing bucklers. This put me on my guard. I
hurried my customer and got a receipt. I sent for Francisco Zerain who came
right away, and he recognized the three men who were there as he came in.
They were Reyes, that friend of his whom I dropped with a sword-thrust in
Saña, and another. We went out into the street, ordering the negro to shut the
door and a moment later they rushed us.
We met them fighting. In a few moments it was my luck to run a point
into Reyes' friend and he fell. With blood drawn on both sides we continued
fighting two against two. Then the sherrif (don Ordoño de Aguirre) arrived
with two deputies and grabbed me. Francisco Zerain took to his heels and ran
into a sanctuary. The sherrif himself was carrying me off to jail, asking me
who I was and where I was from. When he heard I was a Basque he told me
in our tongue that as we passed by the cathedral I should loosen my belt, by
which he had a hold of me, and save myself. I took the hint and did so. I ran
into the cathedral while he stood there blustering.
Safe inside, I advised my employer in Saña. He came right away and tried to plead my case, but no way was found, because to the murder charge I don't know what all else was added. The only way to resolve it was to flee to Lima. I settled my accounts with my master. He gave me two suits of clothes, twenty-six hundred pesos, a letter of recommendation and I set out.
Chapter 5
--She goes from Trujillo to Lima.
Having departed Trujillo and travelled more than eighty leagues, I entered the city of Lima, capital of the wealthy kingdom of Perú, which
«...............
Saña, y con otro libro como el pasado, con razón del modo,
precios y fiados. Sería pasados dos meses cuando una mañana,
como a las echo, pagando yo en mi tienda una libranza de mi amo
de unos veinticuatro mil pesos, entró un negro y me dijo que
estaban a la puerta unos hombres que parecían traer broqueles.
Dióme cuidado. Desperté al cobrador, tomando carta de pago, y
envié a llamar a Francisco Zerain, que vino luego, y reconoció
al entrar a tres hombres que allí estaban, y que eran Reyes,
aquel su amigo a quien en Saña derribé de una estocada, y otro.
Salimos a la calle, encargando al negro cerrar la puerta, y
luego al punto se nos arrojaron. Recibímoslos y fuimos
bregando, y a poco rato quiso mi mala suerte que al amigo de
Reyes le entrara yo una punta no sé por dónde, y cayó. Con
sangre de ambas partes seguimos batallando dos a dos.
A este tiempo llegó el corregidor, don Ordoño de Aguirre,
con dos ministros, y echóme mano. Francisco Zerain se valió de
los pies y entró en sagrado. Llevándome el propio corregidor a
la cárcel, que los ministros se ocupaban de los otros, íbame
preguntando quién era y de dónde, y oído que vizcaíno, me dijo
en vascuence que al pasar por la iglesia mayor le soltase la
pretina, por donde me llevaba asido, y me acogiese. Yo tuve
buen cuidado e hícelo así: entréme en la iglesia mayor y él
quedó braveando. Acogido allí, avisé a mi amo, que estaba en
Saña. Vino en breve y fué tratando mi despacho; pero no se
halló camino, porqúe al homicidio agregaron no sé qué cosas,
con lo que hubo de resolverse en que pasara a Lima. Dí mis
cuentas, y mi amo hízome dos vestidos, dióme dos mil
seiscientos pesos y carta de recomendación, y partí.
CAPITULO V
--Parte de Trujillo a Lima.
Partido de Trujillo a Lima, y andadas más de ochenta leguas, entré en la cludad de Lima, cabeza del opulento reino del Perú,
"...............
comprises one hundred and two Spanish cities, not counting many villages,
twenty-eight bishoprics and arch-bishoprics, one hundred thirty-six
magistrates, and the royal district courts (Audiencias) of Valladolid, Granada,
Charcas, Quito, Chile, and La Paz. Lima has an archbishop, a cathedral (like
the one in Seville although not as large) with five bishops, ten canons, six full
prebendaries and six halves, four priests, seven parishes, twelve convents of
friars and nuns, eight hospitals, a hermitage, an office of the Inquisition (there
is another in Cartagena), a university... It has a viceroy and a royal council
which governs the rest of Perú, and other grandiosities.
I gave my letter to Diego de Solarte, a very wealthy merchant (who is
now mayor of Lima) and to whom Juan de Urquiza recommended me. He
received me right away in his home with much courtesy and kindness, and in a
few days placed me in charge of his store at six hundred pesos a year.
At the end of nine months he informed me that I should seek my living
elsewhere. The reason for this was that he had two young maidens living in
his house, sisters of his wife, and with whom (and above all with one who was
especially fond of me) I used to frolic and fool around. And one day he
happened by a window and saw us in the parlour. Reclining in her petticoats,
she was combing my hair, our legs entangled. He heard her telling me that I
should go to Potosí and earn money so we could get married. He withdrew
and summoned me shortly. He questioned me, settled accounts, and I left.
I founded myself evicted and very much out of favor. At that time there were six companies being raised up to campaign in Chile. I presented myself and enlisted in one as a private soldier and right away received two hundred and eighty pesos salary which they advanced me. My master, Diego de Solarte, regretted it very much when he found out. It seems he didn't mean what he said. He offered to make an effort with the officers that they might erase my name from the roster and return the money I received. But I didn't
«...............
que comprende ciento dos ciudades de españoles, sin contar
muchas villas, veintiocho obispados y arzobispados, ciento
treinta y seis corregidores y las Audiencias reales de
Valladolid, Granada, Charcas, Quito, Chile y La Paz. Tiene Lima
arzobispo, iglesia catedral parecida a la de Sevilla, aunque no
tan grande, con cinco dignidades, diez canónigos, seis raciones
enteras y seis medias, cuatro curas, siete parroquias, doce
conventos de frailes y de monjas, ocho hospitales, una ermita
(inquisición y otra en Cartagena), Universidad... Tiene virrey
y Audiencia real, que gobierna el resto del Perú, y otras
grandiosidades.
Dí mi carte a Diego de Solarte, mercader muy rico, que es
ahora cónsul mayor de Lima, y a quien me remitió Juan de
Urquiza, el cual me recibió luego en su casa con mucho agrado y
afabilidad, y a pocos días me entregó su tienda, señalándome
seiscientos pesos al año, y allí lo fuí haciendo muy a su
agrado y contento.
Al cabo de nueve meses me dijo que buscase mi vida en
otra parte, y fué la causa que tenía en casa dos doncellas,
hermanas de su mujer, con las cuales, y sobre todo con una que
más se me inclinó, solía yo jugar y triscar. Y un día, estando
en el estrado peinándome acostado en sus faldas y andándole en
las piernas, llegó acaso a una reja, por donde nos vió y oyó a
ella que me decía que fuese al Potosí y buscase dineros y nos
casaríamos. Retiróse, y de allí a poco me llamó, me pidió y
tomó cuentas, y despidióme y me fuí.
Hallábame desacomodado y muy remoto de favor. Estábanse allí entonces levantando seis compañías para Chile; yo me llegué a una y senté plaza de soldado, y recibí luego doscientos ochenta pesos, que me dieron de sueldo. Mi amo, Diego de Lasarte, que lo supo, lo sintió mucho, que parece que no lo decía por tanto. Ofrecióme hacer diligencias con los oficiales para que me borrasen de la plaza y volver el dinero que recibí; pero no vine
"...............
agree to it, saying that it was my inclination to travel and see the world. Finally, I was assigned to the company of Captain Gonzalo Rodríguez. I departed Lima in a troop of sixteen hundred men under the command of Diego Bravo de Sarabia, bound for Concepción five hundred and forty leagues away.
Chapter 6
--She arrives in Concepción, Chile, and finds her brother there. She goes to Paicabí and finding herslf in the battle of Valdivia, earns a commission. She returns to Concepción and kills two men including her own brother.
After twenty days traveling we arrived at the port of Concepción.(8) It is a city of moderate size, bearing the title "noble and loyal", and has a bishop. We were well received given the lack of people that there were in Chile. Immediately came orders from the governor, Alonso de Ribera, to disembark, carried by his secretary Captain Miguel de Erauso.
As soon as I heard his name I brightened up and saw that he was my
brother. Although I didn't know him and had never seen him (because he left
San Sebastián for these parts when I was two) I was aware of him if not of his
residence. He took the roster and went along asking each one his name and
place of birth. Coming to me and hearing my name and hometown, he
dropped his pen and embraced me, asking about his father and his mother,
brothers and sisters, and his dear Catalina the nun. I answered as best I could,
without giving myself away to him or his becoming suspicious. He carried on
with the list. Upon finishing, he took me to his house and I sat down to eat.
He told me that this fort at Paicabí where I was headed was hard duty for soldiers and that he would speak to the governor so that he might
«...............
en ello, diciendo que era mi inclinación andar y ver mundo. En
fin, asentada la plaza en la compañía del capitán Gonzalo
Rodríguez, partí de Lima en tropa de mil seiscientos hombres,
de que iba por maestro de campo Diego Bravo de Sarabia, para la
ciudad de la Concepción, que dista de Lima quinientas cuarenta
leguas.
CAPITULO VI
--Llega a la Concepción de Chile y halla allí a su hermano.
Pasa a Paicibí, y hallándose en la batalla de Valdivia, gana
una bandera. Vuelve a la Concepción, mata a dos y a su propio
hermamo.
Llegamos al puerto de la Concepción en veinte días que se tardó en el camino. Es ciudad razonable, con título de noble y leal, y tiene obispo. Fuimos bien recibidos por la falta de gente que había en Chile. Llegó luego orden del gobernador, Alonso de Ribera, para desembarcarnos, y trájola su secretario el capitán Miguel de Erauso. Luego que oí su nombre me alegré y ví que era mi hermano, porque aunque no le conocía ni había vista porque partió de San Sebastián para estas partes siendo yo de dos años, tenía noticias de él, si no de su residencia. Tomó la lista de la gente, fué pasando y preguntando a cada uno su nombre y patria, y llegando a mí y oyendo mi nombre y patria, soltó la pluma y me abrazó y fué haciendo preguntas por su padre, y su madre, y hermanos, y por su querida Catalina, la monja. Yo fuí a todo respondiendo como podía, sin descubrirme ni caer él en ello. Fué prosiguiendo la lista, y en acabando me llevó a comer a su casa y me senté a comer. Díjome que aquel presidio que yo llevaba de Paicabí era de mala pasadía de soldados que él hablaría al gobernador para que me mudase
"...............
change my orders. After dinner he got up to go and see the governor, taking me with him. He informed him of the arrival of the troops, and asked as a favor if he might transfer to his company this young lad who had come from his hometown, as he had seen no other since he left there.
The governor ordered me to come in. Upon seeing me, he said that I could not transfer (I don't know why). My brother left disappointed. However, the governor called him back right away and said that it could be as he asked.
So, when the companies marched off, I remained with my brother as
his aide, dining at his table for nearly three years without his ever realizing
anything. I went with him sometimes to the house of a girlfriend he had
there. Other times I went there without him. He found out about this and took
it hard, telling me to keep away from there. He lay in wait for me and caught
me at it again. When I came out, he attacked me with his belt and injured my
hand. I was forced to defend myself and Captain don Francisco de Aillon,
hearing the fracas, came and broke it up.
I ran into the Franciscan church, as I feared the governor who was a
hard man, and proved so in this case. Although my brother interceded, he
banished me to Paicabí, and with no other recourse I had to go.
After having lived so pleasantly, I had to go off to Paicabí and undergo some hard times for three years. We were always with our weapons in hand owing to the great invasion of Indians there. Finally the governor (Alonso de Sarabia) arrived with all the forces in Chile. We linked up with him and bivouaced in open country on the plains of Valdivia, five thousand men in bitter discomfort.
The Indians attacked and took the town of Valdivia. We counter attacked and did battle with them three or four times, beating them back and punishing them always. The last time however, their re-inforcements arrived
«...............
me mudase de plaza. En comiendo subió a ver al gobernador,
llevándome consigo. Dióle cuenta de la gente que venía y pidió
de merced que mudase a su compañia a un mancebito que venía
allí de su tierra, que no había vista otro de allá desde que
salió. Mandóme entrar el gobernador, y en viéndome, no sé por
qué, dijo que no me podía mudar. Mi hermano lo sintió y
salióse; pero de allí a un rato llamó a mi hermano el
gobernador, y díjole que fuese como pedía.
Así, yéndose las companías, quedé yo con mi hermano por su soldado, comiendo a su mesa casi tres años sin haber dado en ello. Fuí con él algunas veces a casa de una dama que allí tenía, y de ahí, algunas otras veces, me fuí sin él, y alcanzó a saberlo y concibió mal y díjome que allí no entrase. Acechóme y me cogió otra vez, y esperándome, al salir me embistió a cintarazos y me hirió en una mano. Fué forzoso defenderme, y al ruido acudió el capitán Francisco de Aillón, y metió paz; pero yo me hube de entrar en San Francisco por temor al gobernador, que era fuerte y lo estuvo en esto, aunque mi hermano intercedió, hasta que vino a desterrarme a Paicabí, y sin remedio hube de irme, y estuve allí tres años. Hube de salir a Paicabí y pasar allí algunos trabajos por tres años, habiendo antes vivido alegremente. Estábamos siempre con las armas en la mano, por la gran invasión de los indios que allí hay, hasta que vino finalmente el gobernador Alonso de Sarabia con todas las compañías de Chile. Juntámonos otros cuantos con él y alojámonos en los llanos de Valdivia, en campaña rasa, cinco mil hombres, con harta incomodidad. Tomaron y asaltaron los indios la dicha Valdivia. Salimos a ellos, y batallamos tres o cuatro veces, maltratándolos siempre y destrozándolos; pero llegándoles la vez última socorro,
"...............
and it went badly for us. They killed many of our troops and officers, including my lieutenant, and made off with our flag. Seeing it borne away, myself and two other mounted soldiers ran after it, right into the middle of the mob, trampling, killing, and receiving some damage. Soon, one of our three fell dead. The two of us pressed on and reached the flag, but my comrade was felled by a spear. Now badly wounded in the leg, I killed the chief who carried the flag, took it from him, and spurred my horse on, trampling wounding, and killing to infinity. But I was badly hurt, pierced by three arrows and a spear in my left shoulder, which I sorely felt. Finally I made it back to my own people and fell right off my horse. Some people came to my aid, and among them was my brother whom I had not seen and was a great comfort to me.
They healed me and we remained encamped there nine months. At the end of that period, my brother got me back that flag I won from the governor, and I was commissioned a lieutenant in the company of Alonso Moreno.(9) This company was soon given to Gonzalo Rodríguez, the first captain I had served under, and I was very pleased.
I was a lieutenant for five years. I found myself in the battle of Purén, where my said captain died, leaving me in command of the company for six months. During those months I had various encounters with the enemy and several arrow wounds. In one of these, I ran up against a wealthy, Christianized captain of the Indians called Francisco Quispiguaucha, who kept us pretty excited with various tricks that he played on us. Battling with him, I knocked him from his horse and he surrendered to me. I immediately had him
«...............
nos fué mal y nos mataron mucha gente, y capitanes, y a mi
alférez, y se llevaron la bandera. Viéndola llevar, partimos
tras ella yo y dos soldados de a caballo, por medio de gran
multitud, atropellando y matando y recibiendo daño. En breve
cayó muerto uno de los tres. Proseguimos los dos y llegamos
hasta la bandera; pero cayó de un bote de lanza mi compañero.
Yo, con un mal golpe en una pierna, maté al cacique que la
llevaba, se la quité y apreté con mi caballo, atropellando,
matando e hiriendo a infinidad; pero malherido y pasado de tres
flechas y de una lanza en el hombro izquierdo, que sentía
mucho; en fin, llegué a mucha gente y caí luego del caballo.
Acudiéronme algunos, y entre ellos mi hermano, a quien no había
vista y me fué de consuelo. Curáronme y quedamos allí alojados
nueve mesas. Al cabo de ellos, mi hermano me sacó del
gobernador la bandera que yo gané, y quedé alférez de la
companía de Alonso Moreno, la cual poco después se dió al
capitán Gonzalo Rodríguez, el primer capitán que yo conocí y
holgué mucho.
Fuí alférez cinco años. Halléme en la batalla de Purén, donde murió el dicho mi capitán y quedé yo con la compañía cosa de seis meses, teniendo en ellos varios encuentros con el enemigo, con varias heridas de flechas, en uno de los cuales me topé con un capitán de indios, ya cristiano, llamado don Francisco Quispiguaucha, hombre rico, que nos traía bien inquietos con varias alarmas que nos tocó, y batallando con él, lo derribé del caballo y se me rindió. Yo lo hice al punto
"...............
hanged from a tree, a thing which displeased the governor afterwards, as he wanted him taken alive. For that reason, it was said, he did not give me command of the company. Instead he gave it to Captain Casadevante, making me a half pay ensign and promising to consider me for the next opportunity.
The troops withdrew from there, each company to its base. I
transferred to Nacimiento, pleasant in name only, and murder for the rest, with
weapons in hand at all hours. I was there for only a few days when along
came Colonel Alvaro Núñez de Pineda with orders from the governor, taking
from there and from other garrisons nearly eight hundred mounted troops to
campaign in the Valley of Purén. Among these went I, along with other
officers and captains. For the next six months we lay waste whever we went,
cutting and burning crops. Afterwards, the governor gave me leave to return
to Concepción. I took up my post in the company of Francisco Navarrete, and
there I was.
Lady Luck played with me turning my joys into sorrows. I was staying quiet in Concepción. Finding myself in the barracks one day, I went to a nearby gaming house with another lieutenant friend. We set to playing and the game was rolling along when, in a difference which arose--and with many others present--he said I lied like a cuckold. I pulled my sword and plunged it into his chest. So many people accosted me and came in at the commotion that I couldn't move. One deputy in particular had hold of me. The Auditor General, Francisco de Párraga, came in and took hold of me also, shaking me and asking me I don't know what all questions. I told him that I would enter my plea in front of the governor.
My brother came in at this time and told me in our tongue that I better try to save myself. The Auditor had me by the collar of my jacket. I, dagger in hand, told him to release me. I shook myself and struck him a blow piercing his cheeks. He still had a hold of me. I struck him again and he let go. I drew my sword. Many of them charged me and I retreated towards the
«...............
colgar de un árbol, cosa que después sintió el gobernador, que
deseaba tenerlo vivo, y diz que por eso no me dió la compañía,
y se la dió al capitán Casadevante, reformándome y
prometiéndome para la primera ocasión. Se retiró de allí la
gente, cada compañía a su presidio, y yo pasé al Nacimiento,
bueno sólo en el nombre y en lo demás una muerte, con las armas
en la mano a todas horas. A1lí estuve pocos dias, porque vino
luego el maestro de campo Alvaro Núnez de Pineda con orden del
gobernador, y sacó de allí y de otras guarniciones hasta
ochocientos hombres de a caballo para el valle de Purén, entre
los cuales fuí yo, con otros oficiales y capitanes. Adonde
fuimos, en seis meses hicimos muchos daños de talas y quemas de
sembrados. Después, el gobernador Alonso de Ribera me dió
licencia para volver a la Concepción, y volví con mi plaza a la
compañía de Francisco Navarrete, y allí estuve.
Jugaba conmigo la Fortuna, tornando las dichas en azares. Estábame quieto en la Concepción, y hallándome un día en el campo de guardia, entréme con otro amigo alférez en una casa de juego allí junto. Pusímonos a jugar, fué corriendo el juego, y en una diferencia que se ofreció, presentes muchos alrededor, me dijo que mentía como cornudo. Yo saqué la espada y entrésela por el pecho. Cargaron tantos sobre mi, y tantos que entraron al ruido, que no pude moverme; teníame en particular asido un ayudante. Entró el auditor general, Francisco de Párraga, y asióme también fuertemente y zamarreábame haciéndome no sé qué preguntas. Yo decía que delante del gobernador declararía. Entró en esto mi hermano, y díjome en vascuence que procurase salvar la vida. El auditor me cogió por el cuello de la ropilla; yo, con la daga en la mano, le dije que me soltase; zamarreóme y le tiré un golpe, atravesándole los carrillos; teníame aún, y le tiré otro y me soltó. Saqué la espada; cargaron muchos sobre mí, y me retiré hacia la
"...............
door, levelling a barricade there, and ran out and into the Franciscan convent which was nearby, and where I knew would be the dead lieutenant and the auditor.
The governor, Alonso García Remón, responded by surrounding the
church with soldiers and kept them there for six months. He issued a decree
promising a reward to whomever might capture me, barred anyone from
giving me passage from any port, advised all forts and presidios, and took
other measures. Until, with time (which heals all wounds) this rigor was
eased, intercessions were made, the guard was lifted, and the fear ended. I
was feeling more relieved, with friends visiting me, and it was beginning to
be viewed as a case of extreme provocation of one whose life was threatened.
At this time my friend don Juan de Silva (a full-pay lieutenant) came
one day, among others, and told me that he had had words with don Francisco
de Rojas (a knight of Santiago) and had challenged him to a duel at eleven
o'clock that night. Each was to bring a friend, and he had no other for it but
me. I became a bit suspicious, thinking that it might be some ruse to capture
me. Sensing this he said to me, "If it does not appear seemly to you, so be it, I
will go alone for I trust no one else at my side." I considered this and I
accepted.
During the sermon I slipped out of the cathedral and went to his house.
We dined and chatted until ten. On hearing the bells, we took our capes and
swords and set out for the appointed place. It was so very dark that we could
not see our hands. Observing this, I suggested to my friend that we each tie
our kerchief to our arm, so that we wouldn't fail to recognize each other in
whatever might transpire.
The other two arrived and one spoke, his voice recognized as that of
don Francisco de Rojas. "Don Juan de Silva?"
Don Juan Answered, "I am here." They both reached for their swords and clashed while the other one and I stood still. They were struggling and
«...............
puerta, allanando algún embarazo que había, y salí, entrándome
en San Francisco, que estaba cerca, y donde supe que quedaban
muertos el alférez y el auditor. Acudió luego el gobernador,
Alonso Garcia Remón, y cercó la iglesia con soldados, y así la
tuvo seis meses. Echó bando prometiendo premio a quien me diese
preso y que en ningún puerto se me diese embarcación, y avisó a
los presidios y plazas e hizo otras diligencias, hasta que con
el tiempo, que lo cura todo, fué templándose este rigor, y
fueron arrimándose intercesiones, y se quitaron las guardas, y
fué cesando el sobresalto, y yo, quedándome más desahogado y
hallando amigos que me visitaron, y se fué cayendo en la
urgente provocación del principio y en el aprieto encadenado de
lance.
A este tiempo, y entre otros, vino un día don Juan de
Silva, mi amigo, alférez vivo, y me dijo que había tenido
palabras con don Francisco de Rojas, del hábito de Santiago, y
lo había desfiado para aquella noche, a las once, llevando cada
uno a un amigo, y que él no tenía para eso sino a mí. Yo quedé
un poco suspenso, recelando si habría allí forjada una treta
para prenderme. El, que lo advertió, me dijo: "Si no os parece,
no sea; yo me iré sólo, que a otro no he de fiar mi lado." Yo
me dije que en qué reparaba, y acepté.
En dando la oración, salí del convento y me fuí a su
casa. Cenamos y parlamos hasta las diez, y en oyéndolas tomamos
las espadas y capas, y salimos al puesto señalado. Era la
obscuridad tan suma que no nos veíamos las manos; y advertiéndo
lo yo, hice con amigo, para no desconocernos en lo que se
pudiera ofrecer, que nos pusiéramos cada uno en el brazo atado
su lenzuelo.
Llegaron los dos, y dijo el uno, conocido en la voz por
do Francisco de Rojas: "¿Don Juan de Silva?"
Don Juan respondió: "¡Aquí estoy!" Metieron ambos mano a las espadas y se embistieron, mientra estábamos parados él y yo. Fueron bregando, y
"...............
and shortly I noticed that my friend was feeling a wound he had received. I
immediately placed myself at his side and the other did likewise at the side of
don Francisco. We fought two against two and shortly don Francisco and don
Juan both fell. My opponent and I continued fighting and I stuck him, as it
seemed afterwards, just below the left nipple. I felt it passing right through his
double jacket and he fell.
"Ah, traitor, you have killed me!" he said. I tended to recognize his
voice, although I could not see him. I asked him who he was. He said,
"Captain Miguel de Erauso."
I was stunned. He and the others were asking to give confession. I
went running off to the Franciscan monastery and sent two friars who heard
their confessions. Two of them died right away. They carried my brother to
the house of the governor, whose war secretary he was. They summoned a
doctor and a surgeon who did as much as they could. Right away the law
interviewed him, asking him the name of the murderer. He clamored for a
little wine. Doctor Robledo denied him, saying it would be no good. He
insisted, but the doctor refused. He said, "you treat me more cruelly than
Lieutenant Diaz!", and shortly after, he expired.
The governor responded to this by surrounding the convent and barged
inside with his guard. The friars and their Provincial (Fr. Francisco de
Otaloza who lives today in Lima), resisted and argued fervently, until some
friars told him that he better watch himself, for if he once came in he might
never leave again. With this he calmed down and withdrew, leaving the
guards.
They buried the deceased Captain Miguel de Erauso in the convent, as I watched from the choir with God only knows what grief. I remained there eight months meanwhile, pursuing the case in contempt, there being no opportunity offered for me to appear. With the support of don Juan Ponce de León, who gave me arms and a horse, I found occasion to depart Concepción.
«...............
a poco rato sentí que se sintió mi amigo la punta que le había
entrado. Púseme luego a su lado, y el otro al lado de don
Francisco. Tiramos dos a dos, y a breve rato cayeron don
Francisco y don Juan; yo y mi contrario proseguimos batallando,
y entréle yo una punta, según después pareció, por bajo de la
tetilla izquierda, pasándole, según sentí, coleto de dos antes,
y cayó. "¡Ah, traidor,--dijo--que me has muerto!" Yo quise
reconocer el habla de quien yo no conocía; preguntéle quién
era, y dijo: "El capitán Miguel de Erauso." Yo quedé atónito.
Pedía a voces confesión, y pedíanla los otros. Fuí corriendo a
San Francisco, y envié dos religiosos, que los confesaron. Dos
expiraron luego; a mi hermano lo llevaron a casa del
gobernador, de quien era secretario de guerra. Acudieron con
médico y cirujano a la curación, e hicieron cuanto alcanzaron;
luego hízose lo judicial, preguntándole el nombre del homicida;
y como él clamaba por un poco de vino y el doctor Robledo se lo
negaba, diciendo que no convenía, él porfió, el doctor negó y
él dijo: "Más cruel anda usted conmigo que el alférez Diaz"; y
de ahí a un rato expiró.
Acudió en esto el gobernador a cercar el convento, y arrojóse dentro con su guardia; resistieron los frailes, con su provincial, fray Francisco de Otaloza, que hoy vive en Lima, y altercóse mucho sobre esto, hasta decirle resueltos unos frailes que mirase bien, que si entraba no había de volver a salir, con lo cual se reportó y retiró, dejando los guardas. Muerto el capitán Miguel de Erauso, lo enterraron en el dicho convento de San Francisco, viéndolo yo desde el coro, ¡sabe Dios con qué dolor! Estuve allí ocho meses, siguiéndose entretanto la causa en rebeldía y no dándome lugar el negocio para presentarme. Hallé ocasión con el amparo de don Juan Ponce de León, que me dió caballo y armas y avivó para salir de la Concepción,
"...............
At his urging I left for Valdivia and Tucumán.
Chapter 7
--She departs Concepción for Tucumán.
I began to travel all along the sea coast, experiencing hard going and
lack of water, of which I found none there at all. I ran into two other renegade
soldiers on the way and the three of us continued on together, determined to
die before allowing ourselves to be captured. We had our horses, swords and
firearms, and the great providence of God. We followed the high cordillera,
climbing more than thirty leagues without so much as a mouthful of bread and
rarely water in all that distance. Nor did we in the three hundred more that we
covered, with only a few little animals, herbs, and roots and such to maintain
ourselves on, and seeing the odd fleeting Indian. We killed one of our horses
to make jerky of it but found it all bones and hair. And, in the same manner,
travelling little by little, we did likewise with the others, ending up on foot
unable to hold on. We came into a cold region, so much so that we froze. We
ran into two men leaning against a boulder, and were heartened. We
approached them, shouting greetings and asking them what they were doing
there, but they didn't respond. We got there but they were dead, frozen and
open-mouthed, as in laughter, which filled us with dread.
We continued on. The third night, leaning against a rock, one of us
gave up and died. We two continued on. On the following day around four in
the afternoon, my weeping companion fell unable to walk any further, and
died. I found eight pesos in his pocket.
Without seeing where, I continued on my way armed with an arquebus
and the piece of jerky that was left, expecting the same fate as my comrades.
Imagine my condition: exhausted, shoeless, and bleeding feet. I leaned against
a tree and wept and I think it was the first time I did so. I recited the rosary
and commended my soul to the Holy Virgin and her glorious husband Saint
y partí a Valdivia y a Tucumán
«...............
CAPITULO VII
--Parte de la Concepción a Tucumán.
Comencé a caminar por toda la costa del mar, pasando
grandes trabajos y falta de agua, que no hallé en todo aquello
de por allí. Topé en el camino con otros dos soldados de mal
andar y seguimos los tres el camino, determinados a morir antes
que dejarnos prender. Llevábamos nuestros caballos, armas
blancas y de fuego y la alta providencia de Dios. Seguimos la
cordillera arriba, por subida de más de treinta leguas, sin
topar en ellas, ni en otras trescientas que anduvimos, ni un
bocado de pan, y rara vez agua; algunas yerbezuelas y
animalejos y tal o cual raizuela de que mantenernos, y tal o
cual indio que huía. Hubimos de matar uno de nuestros caballos
y hacerlo tasajos; pero hallémosle sólo huesos y pellejo; y de
la misma suerte, poco a poco y caminando, fuímos haciendo de
los otros, quedándonos a pie y sin podernos tener. Entramos en
una tierra fría; tanto, que nos helábamos. Topamos dos hombres
arrimados a una peña, y nos alegramos. Fuimos a ellos,
saludándolos antes de llegar, y preguntándoles qué hacían allí,
no respondieron. Llegamos allá, y estaban muertos: helados, las
bocas abiertas, como riendo, y causónos eso pavor.
Pasamos adelante, y la noche tercera, arrimándonos a una peña, el uno de nosotros no pudo más, y expiró. Seguimos los dos, y el día siguiente, como a las cuatro de la tarde, mi compañero, llorando, se dejó caer sin poder más andar, y expiró. Halléle en la faltriquera ocho pesos; sin ver adónde, proseguí mi camino, cargado del arcabuz y del pedazo de tasajo que me quedaba, esperando lo mismo que vi en mis compañeros. Ya se comprenderá mi aflicción, cansado, descalzo y lastimados los pies. Me arrimé a un árbol y lloré, y pienso que fué la primera vez que lo hice; recé el rosario, encomendándome a la Santísima Virgen y al glorioso San José, su esposo.
"...............
Joseph.
I rested awhile, got up and continued on. It seemed that I left the
Kingdom of Chile and entered into that of Tucumán, according to the
difference in the temperature which I noticed.
I went walking on. On the following morning, as I lay on the ground
overcome by fatigue and hunger, I saw two mounted men approaching. Not
sure if they were savages or men of peace, I didn't know whether to rejoice or
despair. Although unable to lift it, I primed my arquebus. They rode up and
asked me where I was going in such a wilderness. I told them that I was lost
and didn't know where I was and that I found myself overcome, nearly dead of
hunger, and without the strength to get up. I saw that they were Christians and
the sky opened up.
It hurt them to see me and, dismounting, they gave me what they had
to eat. They put me on a horse and took me to a farm three leagues from there
where they said their mistress lived. We arrived about five o'clock in the
afternoon.
The lady was a half-breed, the daughter of a Spaniard and an Indian.
She was widow and a good woman who, upon seeing me and hearing of my
plight and helplessness, pitied me and kindly took me in. She put me in a
reasonable bed, fed me well, and allowed me to rest and sleep, with which I
restored myself.
On the following morning she gave me a good lunch. Seeing that I
was totally lacking, she gave me a decent woolen suit, and went on treating me
very well and generously. She was comfortably well-off and had many pack
animals and cattle.(10) Few Spaniards passed through there and it seems she
wanted me as a spouse for her daughter.
After having me there for eight days, the good woman told me that I
«...............
Descansé un poco, volvíme a levantar y a caminar, y parece que
salí del reino de Chile y entré en el de Tucumán, según el
temple que reconocí.
Fuí caminando, y a la mañana siguiente, rendido en aquel
suelo de cansancio y de hambre, vi venir dos hombres a caballo:
no supe si afligirme o si alegrarme, ignorando si eran caribes
o si gente de paz; sin poder con él, previne mi arcabuz.
Llegaron y preguntáronme adónde iba por allí tan apartado.
Conocí que eran cristianos, y vi el cielo abierto. Díjeles que
iba perdido y no sabía dónde estaba, y que me hallaba rendido,
muerto de hambre y sin fuerzas para levantarme. Doliéronse de
verme, y, apeándose, diéronme de comer lo que llevaban,
subiéronme en un caballo y me llevaron a una heredad tres
leguas de allí, donde dijeron que estaba su ama y adonde
llegamos como a las cinco de la tarde.
Era la señora una mestiza, hija de español y de india; viuda y buena mujer, que, viéndome y oyendo mi derrota y desamparo, se condolió y me recibió bien, y, compadecida, me hizo luego acostar en razonable cama, me dió bien de cenar y me dejó reposar y dormir, con lo que me restauré. A la mañana siguiente me dió bien de almorzar, y, viéndome totalmente falto, me dió un vestido razonable de paño, y fué así tratándome muy bien y regalándome mucho. Era bien acomodada y tenía muy muchas bestias y ganados, y como parece que aportan por allí pocos espanoles, parece que me apeteció para su hija.
Al cabo de ocho días que allí me tuvo, me dijo la buena mujer que me quedase
"...............
could stay there and be master of the house. I expressed much appreciation
for the kindness she showed me in my waywardness, and I offered to serve her
as best I could. After a few more days she gave me to understand that she
would consider it a favor if I would marry her daughter that she had there with
her. The daughter was very dark, and ugly as the devil, very contrary to my
taste, which was always the pretty faces.
I showed great happiness at such good favor, undeserving as I was, and
I offered myself at her feet, saying that she might dispose of me as her own
private property taken in defeat.
I served her as best I knew how. She dressed me gallantly and
virtually handed over her house and property to me. Two months later we
went to Tucumán to effect the marriage. I was there for two months more,
stalling, in fact, on various pretexts, until I could defer no longer. Taking a
mule, I departed and they saw no more of me.
Another thing happened to me at this time in Tucumán, and it was like
this. In those two months I was trifling with the Indian girl, I became casual
friends with the seceretary of the bishop. He entertained me and took me to
his house a few times where we gambled. There, I also got to know don
Antonio de Cervantes, a canon of the church and the bishop's confidante. He
also took a liking to me and fondly wined and dined me several times. Finally
he declared his intentions, saying that he had a niece at home, a young lady
about my age, talented and with a good dowry, and that he was disposed to
offer her to me and happily so.
I appeared overwhelmed by his favor and good will. I took a look at the girl and she seemed fine. She then sent me a fine velvet suit, a dozen shirts, six pairs of Rouen cloth trousers, some Dutch collars, a dozen kerchiefs, and two hundred pesos, on a platter. All this was intended as a gift and not part of the dowry. I received it with great appreciation, and composed a reply as best I could, abiding her coming to kiss her hands and place myself
«...............
allí para gobernar la casa. Yo mostré grande estimación de la
merced que me hacía en mi descarrío y ofrecíme a servirla
cuanto bien yo alcanzase. A pocos días más me dió a entender
que tendría a bien que me casase con su hija, que allí consigo
tenía; la cual era muy negra y fea como un diablo, muy
contraria a mi gusto, que fué siempre de buenas caras. Mostréle
gran alegría de tanto bien sin merecerlo yo, y, ofreciéndome a
sus pies para que dispusiese de mí como de cosa propia
adquirida en derrota, fuí sirviéndola lo major que supe;
vistióme muy galán y entregóme francamente su casa y su
hacienda. Pasados dos meses, nos vinimos al Tucumán, para allí
efectuar el casamiento. Y allí estuve otros dos meses,
dilatando el efecto con varios pretextos hasta que no pude más,
y, tomando una mula, me partí, y no me han visto más.
Sucedióme en este tiempo, en Tucumán, otro caso, y fué de
esta manera: que en aquellos dos meses que estuve entreteniendo
a la india me amisté casualmente con el secretario del obispo,
el cual me festejó y me llevó a su casa varias veces, y allí
jugamos, y allí vine a introducirme también con don Antonio de
Cervantes, canónigo de aquella iglesia y provisor del obispo,
el cual también se me inclinó y acarició y regaló y convidó
varias veces a comer; finalmente vino a declararse, diciéndome
que tenía una sobrina en casa, mocita de mi edad, de muy
relevantes prendas y con buen dote, y que le había parecido
desposarla conmigo, que también le había agradado.
Yo me mostré muy rendido al favor y a la voluntad. Vide a la moza y parecióme bien, y envióme un vestido de terciopelo bueno, doce camisas, seis pares de calzones de ruán, unos cuellos de Holanda, una docena de lenzuelos y doscientos pesos en una fuente; todo esto de regalo y galantería, no entendiéndose dote. Yo recibílo con grande estimación, y compuse la respuesta lo mejor que supe, remitiéndome a la ida a besarle la mano y ponerme
"...............
at her feet.
I concealed as much as I could from the Indian woman, and for the rest
gave her to understand that it was all to solemnize my marriage to her
daughter, of which that gentleman was well acquainted and highly approving,
he being so fond of me. Then came the part where I mounted the horse and
disappeared, and I never learned what became of the negress and the canon's
niece afterwards.
Chapter 8
--She departs Tucumán for Potosí.
Having departed Tucumán, as I said, I headed straight for Potosí,
which stood about five hundred and fifty leagues from there.(11) I spent more
than three months travelling through cold and mostly unpopulated country. A
short way along I ran into a soldier heading that way. I liked him, so we made
the journey together. A short way from there, three men with hunting caps
and shotguns jumped us from some bath houses that were beside the road,
demanding what we had. There was no way to stop them nor to make them
believe that we had nothing to give. We got down and faced them, shooting at
each other. They missed, two of them fell, and the other one fled. We
remounted and continued on.
Finally, after more than three months of much traveling and undergoing a few troubles, we arrived in Potosí. We didn't know anybody, and we each went our own way. I ran into Juan López de Arguijo, an alderman of the city of La Plata in the province of Charcas. I took a position with him as a ramrod (which is like a major-domo) for a salary he offered me of nine hundred pesos yearly. He placed me in charge of twelve thousand
«...............
a sus pies. Oculté lo que pude a la india, y en lo demás dile a
entender que era para solemnizar el casamiento con su hija, de
que aquel caballero había sabido y estimaba mucho, habiéndoseme
inclinado. Y hasta aquí llegaba esto cuando monté a caballo y
me desaparecí. No he sabido cómo se hubieron después la negra y
la provisora.
CAPITULO VIII
--Parte de Tucumán a Potosí.
Partido de Tucumán, como dije, enderecé hacía Potosí, que
dista de allí como quinientas cincuenta leguas, en las que
tardé más de tres meses, caminando por tierra fría y de lo más
despoblada. A poco andado, topé con un soldado que tiraba hacia
allá, y me alegré e hicimos el viaje juntos. De allí a poco, de
unos baños que estaban en el camino nos salieron tres hombres
con monteras y escopetas, pidiendo lo que llevábamos. No hubo
modo de detenerlos ni de hacerles creer que no llevábamos qué
dar; hubimos de apearnos y hacerles cara, tirándonos unos a
otros. Ellos erraron, y cayeron dos; el otro partió huyendo, y
volvimos a montar y proseguir.
Finalmente, andando mucho, y pasados varios afanes, llegamos, al cabo de más de tres meses, al Potosí. Entramos sin conocer a nadie, y cada uno echó por su lado, haciendo su diligencia. Yo me topé con Juan López de Arguijo, veinticuatro de la ciudad de la Plata, provincia de las Charcas, y acomedéme con él de camarero, que es como mayordomo, con salario, que él me señaló, de novecientos pesos al año; entregóme doce mil
"...............
pack animals(12) and eighty Indians, with which I set out for Charcas. My
employer went also. Soon after arriving, a dispute with some men involving
my employer arose in which there were rows, arrests, and embargoes. With
this I took my leave and returned.
Back in Potosí, the rebellion of Alonso Ibañez occured while don
Rafael Ortiz (a knight of Santiago) was magistrate. He formed a posse, among
which went I, to put down the rebels who numbered more than one hundred.
Going after them, we encountered them in the street of Santo Domingo one
evening. The sherrif called to them in a loud voice, "Who goes there?"
They didn't answer and withdrew. He called to them again as before
and some responded, "Liberty!"
The sherrif and many with him shouted, "Long live the king!", and
charged towards them, we following with blades and bullets. They defended
themselves the same way but we trapped them in an alley, attacking their
rearguard from the other opening, and charged them so that they surrendered.
Some got away, but we took thirty-six prisoners including Ibañez. We found
eight of theirs dead, two of ours, and many wounded on both sides. Some of
the prisoners were tortured and admitted to planning an uprising in the town
that very night. Right away three companies of Basques and mountain folk
were raised up to guard the city. In fifteen days all the rebels were hanged and
the city was left quiet.
After this, perhaps because of something I did then, or maybe because of something I did previously, I was given the office of deputy to the sargeant-major, in which I served for two years. While thus serving there in Potosí, the Governor (Pedro de Legui, a knight of Santiago) gave orders to raise up troops to go to Chuncos and El Dorado. Five hundred leagues from Potosí, it was a land rich in gold and gems and populated by warlike Indians. Bartolomé de
«...............
carneros de carga, de la tierra, y ochenta indios, con los que
partí para las Charcas, y fuése allá también mi amo. A poco de
llegados se le ofreció allí a mi amo disgusto y ciertas
contiendas con unos hombres, en que hubo reyertas y prisiones y
embargos, con lo que yo hube de despedirme y volverme.
Vuelto a Potosí, aconteció allí poco después el
alzamiento de Alonso Ibáñez, siendo corregidor don Rafael
Ortiz, del hábito de Santiago, el cual juntó gente para ir
contra los alzados, que eran más de ciento, entre la cual gente
fuí yo; y saliendo a ellos, los encontramos en la calle de
Santo Domingo una noche. Preguntóles el corregidor en alto voz:
"¡Quién vive!" No respondieron, y se retiraban. Volvió a
preguntar lo mismo, y respondieron algunos: "¡La libertad!"
Dijo el corregidor, y muchos con él: "¡Viva el rey!", y
avanzó a ellos, siguiéndole nosotros, a cuchilladas y balazos.
Ellos se defendieron al mismo peso, y fuímosles apretando en
una calle, cogidas las espaldas por la otra boca, y cargámoslos
de manera que se rindieron. Escapados algunos, prendimos a
treinta y seis, entre ellos el Ibáñez; de ellos hallamos
muertos siete, y de los nuestros, dos; heridos muchos de ambas
partes. Dióse tormento a algunos de los aprehendidos, y
confesaron pretender alzarse con la ciudad aquella noche.
Levantáronse luego tres compañías de gente vizcaína y de las
montañas para guardar la ciudad, y, pasados quince días, se dió
horca a todos ellos, con lo que quedó la ciudad quieta.
De aquí, por algo que acaso hube de hacer o acaso por algo antes hecho, se me dió el oficio de ayudante de sargento mayor, que estuve sirviendo por dos años. Allí, en Potosí, estando sirviendo, dió orden el gobernador, Pedro de Legui, del hábito de Santiago, para levantar gente para los Chuncos y el Dorado, población de indios de guerra, a quinientas leguas de Potosí; tierra tan rica de oro y pedrería. Era maestre de campo Bartolomé de
"...............
Alba was the commanding officer who oversaw the preparation and departure.
All completed, we set out from Potosí within twenty days.
Chapter 9
--She departs Potosí for Los Chuncos.
Having left Potosí for Los Chuncos, we arrived at a town called
Arzaga, which was of peaceful Indians and where we remained for eight days.
We took on some guides to find the way but got lost nonetheless, and ended
up in bitter confusion on the brink of some ledges, from which fell twelve of
our men and fifty of our mules loaded with supplies and ammunition.
Crossing into the interior, we discovered some plains covered to
infinity with almond trees like those in Spain, and olives and fruits. The
Governor wanted to plant crops there to make up for what we lacked in our
supplies, but the soldiers didn't agree to it, saying that we didn't come there to
sow, but rather to conquer and get gold. They said we could forage for our
sustenance.
We continued on, and on the third day we discovered a village of
Indians who immediately took up arms. We went in and, feeling the arquebus,
they scattered leaving some dead. We went into the place without having
been able to seize an Indian who knew the way. On the way back out, the
commanding officer Bartolomé de Alba, weary of his helmet, took it off to
wipe off the sweat. A demon of a boy about twelve years old, who was
blocking our exit up in a tree, fired an arrow which knocked him over. He
was so badly hurt, unfortunately, that he died the next day. We cut the boy
into ten thousand pieces.
The Indians, meanwhile, were returning to the village, about ten
thousand of them. We attacked them with such fury and wreaked such havoc
among them that a gutter of blood like a river flowed down through the place.
We pursued them, slaughtering them until past the Dorado River. Here the
Alba; puso en ejecución el apresto y la partida, y, aviado
todo, nos partimos del Potosí a los veinte días.
CAPITULO IX
--Parte del Potosí a los Chuncos
Partidos de Potosí a los Chuncos, llegamos a un pueblo
llamado Arzaga, que era de indios de paz, donde estuvimos ocho
días; tomamos guías para el camino, y perdímonos, sin embargo,
y nos vimos en harta confusión sobre unas lajas, de donde se
despeñaron cincuenta mulas, cargadas de bastimentos y
municiones, y doce hombres.
Pasando tierra adentro descubrimos unos llanos llenos de
infinidad de almendros como los de España, y de olivares y
frutas. Quería el gobernador sembrar allí para suplir la falta
que llevábamos de bastimentos, y no vine la infantería en ello,
diciendo que allí no íbamos a sembrar, sino a conquistar y a
coger oro, y que el sustento lo buscaríamos. Pasamos adelante,
y al tercer día descubrimos un pueblo de indios, los cuales
luego se pusieron en armas. Llegamos, y en sintiendo ellos el
arcabuz, huyeron desatinados, quedando muertos algunos.
Entramos en el lugar sin haber podido coger un indio de quien
saber el camino, y al salir, el maestre, de campo, Bartolomé de
Alba, fatigado de la celada, se la quitó para limpiarse el
sudor, y un demonio de un muchacho como de doce años, que
estaba enfrente a la salida encaramado en un árbol, le disparó
una flecha y se la entró por un ojo y lo derribó, lastimado de
tal suerte que expiró al tercer día. Hicimos al muchacho diez
mil añicos.
Habíanse entretanto los indios vuelto al lugar, en número de más de diez mil. Volvimos a ellos con tal coraje e hicimos tal estrago, que corría por la plaza abajo un arroyo de sangre como un río, y fuimos siguiéndolos y matándolos hasta pasar el río Dorado. Aquí
"...............
Governor ordered us to withdraw, and we did so reluctantly, for in the houses
of the village more than seventy thousand pesos in gold dust were found.
Along the edge of the river, much more was found, and they filled their hats
with it. We learned later that the ebbing waters left the ground covered three
fingers deep. For this reason, many later asked the Governor permission to
conquer that land. For his own reasons, he would not grant it, so many of us,
including me, stole away by night and deserted. By the time we reached a
Christian settlement, we all went our separate ways. I went to Santiago, and
from there to the province of Las Charcas with a few reales which, little by
little, I soon lost.
Chapter 10
--She goes to the city of La Plata.
I moved on to the city of La Plata and hired on with captain Francisco
de Aganumen, a Basque and a very rich miner with whom I remained for
several days. I then quit his service because of a dispute which I had with
another Basque, a friend of his. Meantime, while I fitted myself out, I took
lodgings at the house of a widow named doña Catalina de Chaves, said to be
the most capable and prominent woman there. I happened to get friendly with
her servant, and he offered to put me up there for a while.
It happened then, on Holy Thursday, that this woman was going to her
devotionals and ran into doña Francisca Marmolejo (wife of don Pedro de
Andrade, a nephew of the Count of Lemos). Although in church, they had
words, and doña Francisca stuck doña Catalina with a clog, raising a great
commotion and crowd of people.
Doña Catalina went to her house, where the matter was furiously discussed by her family and friends who gathered there. The other woman remained in the church with her family, not daring to leave until her husband came at nightfall. He was accompanied by don Rafael Ortiz de Sotomayor
«...............
nos mandó el gobernador retirar, e hicímoslo de mala gana,
porque en las casas del lugar se habían hallado unos más de
sesenta mil pesos en polvo de oro, y en la orilla del río
hallaron otros infinito, y llenaron los sombreros. Supimos
después que la menguante suele dejarlo allí en más de tres
dedos; por lo cual, después, muchos pedimos al gobernador
licencia para conquistar aquella tierra, y como él, por razones
que tendría, no la diese, muchos, y yo con ellos, nos salimos
de noche y nos fuimos, y llegados a poblado de cristianos,
fuimos tirando cada uno por su cabo. Yo me fuí a Centiago, y de
allí a la provincia de las Charcas, con algunos realejos, que
poco a poco, y en breve, vine a perder.
CAPITULO X
--Pasa de la ciudad de la Plata
Pasé a la ciudad de la Plata y acomodéme con el capitán
Francisco de Aganumen, vizcaíno, minero muy rico, con quien
estuve algunos días, y desacomodéme por cierto disgusto que con
otro vizcaíno amigo del amo se me ofreció; acogíme, entretanto
que me aviaba, a casa de una senora viuda, llamada doña
Catalina de Chaves, la más principal y calificada, según
decían, que había por allí, la cual, por medio de un su criado
con quien acaso me amisté, me prometió acogerme entretanto
allí. Sucedió, pues, que el Jueves Santo, yendo a las
estaciones esta señora, se topó en San Francisco con doña
Francisca Marmolejo, mujer de don Pedro de Andrade, sobrino del
conde de Lemos, y sobre lugares se trabaron de palabras, y pasó
dona Francisca a darle a dona Catalina con un chapín,
levantándose de aquí un ruido y agolpamiento de gente.
Fuése doña Catalina a su casa, y allí acudieron parientes y conocidos, y se trató ferozmente el caso. La otra señora se quedó en la iglesia con el mismo de los suyos, sin atreverse a salir hasta que vino don Pedro, su marido, ya entrada la noche, acompañado de don Rafael Ortiz de Sotomayor,
"...............
(the sheriff and a knight of Malta who is presently in Madrid) and his deputies
and constables. They escorted her to her house with torchlights.
While going down the street which runs from the Franciscan convent
to the plaza, suddenly the sound of clashing blades was heard, towards which
the magistrate and his deputies ran off leaving the woman and her husband
alone. At this moment an Indian came rushing by toward the sound of the
fighting. On passing Señora Marmolejo, he struck her a blow across the face
with a knife, slashing her from one side to the other, and kept on running. It
happened so quickly that her husband don Pedro didn't realize it for a moment.
When he did, the ensuing riot, noise, confusion, more slashing, and arrests,
were horrendous, and nobody understood anything. Meanwhile the Indian
went to the house of doña Catalina and said to her grace as he entered, "It is
done."
The case continued amid fears of grave consequences. Something
resulted from the investigation, and on the third day the sheriff entered the
house of doña Catalina and found her sitting on her couch. She took an oath
and then he asked her if she knew who cut the face of doña Francisca
Marmolejo. She answered in the affirmative. He asked her who it was and
she said, "A knife and this hand." With that he left, leaving her under guard.
He went on examining the rest of the household. He came to an
Indian, tortured him on the rack, and the low-life declared that he saw me
leave the house in an Indian costume and wig that his mistress gave me. He
said that the Basque barber Francisco Ciguren brought me the knife, and that
he saw me return and heard me say, "It is done."
They arrested me and the barber, throwing us in prison, well apart and secure. A few days went by like this, when one night a justice from the Royal Audiencia who had picked up the case (I don't know why) arrested some constables and came to the prison. He tortured the barber who declared himself completely innocent. The justice turned to me and received
«...............
corregidor, que hoy está en Madrid, caballero de Malta, y de
los alcaldes ordinarios y ministros, con hachas encendidas, y
la sacaron para su casa.
Al ir por la calle que va de San Francisco a la plaza,
sonó en ésta un ruido de cuchilladas, al cual el corregidor
partió, con los alcaldes y ministros, quedando sola la señora
con su marido. A este tiempo pasó corriendo un indio hacia el
ruido de cuchilladas, y al pasar por junta a la señora doña
Francisca Marmolejo le tiró un golpe a la cara con cuchillo o
navaja, y se la cortó de parte a parte, y prosiguió corriendo;
lo cual fué tan repentino que el marido, don Pedro, por el
momento, no lo advirtió. Advertido, fué grande el alboroto, el
ruido, la confusión, el concurso, las cuchilladas de nuevo, las
prisiones, y todos sin entenderse.
Entretanto fué el indio a la casa de la señora doña
Catalina y dijo a su merced al entrar: "Ya está hecho." Fué
prosiguiendo la inquietud y los temores de grandes daños; hubo
de resultar algo de las diligencias, y al tercer día el
corregidor se entró en casa de doña Catalina y la halló sentada
en su estrado. Recibíale juramento y preguntóla si sabía quién
habia cortado la cara a doña Francisca Marmolejo, y respondió
que sí. Preguntóle quién fué; respondió: "Una navaja y esta
mano." Y con esto se salió, dejándola guardas.
Fué examinando la gente de la casa; llegó a un indio, atemorizóle con el potro, y el menguado declaró que me vió salir de casa con aquel vestido y cabellera de indio, que me dió su señora, y que la navaja la trajo Francisco Ciguren, barbero vizcaíno, y que me vió volver y oyó decir: "Ya está hecho." Pasó y nos prendió a mí y al barbero, cargándonos de prisiones, bien separados y retirados. Así pasaron algunos días, cuando una noche un alcalde de la Real Audiencia que había recogido la causa y preso a ministros, no sé por qué, entró en la cárcel y dió tormento al barbero, en el cual él, luego, declaró lo suyo y lo ajeno, con lo cual el alcalde pasó a mí y recibió
"...............
confession. I completely denied knowing anything about the affair. Immediately he ordered me stripped and placed on the rack.
A solicitor came in and alleged that I was a Basque and therefore no
one had the right to torture me for reason of traditional privilege. It made no
effect with the justice and he continued. They turned the screws and I stood
firm as an oak tree. They continued turning the screws and asking questions,
when a letter arrived (as I later found out) from doña Catalina de Chaves,
which the justice opened and read. Then he stopped and looked at me for a bit
and said, "Get that lad out of here!" They took me out and returned me to the
lockup and he returned to his house.
The dispute continued, (I will not say how) until I came out of it
sentenced to ten years labor in Chile without pay. The barber got two hundred
lashes and six years in the galleys. We appealed this decision together as
countrymen. The case continued (I will not say how) until one day a verdict
was handed down in the Royal Audiencia which set me free, and condemned
the lady doña Francisca in costs. The barber also went free. Thanks to
perseverance these miracles often happen in such cases, especially in the
Indies.
Chapter 11
--She goes to Charcas.
Having escaped from this predicament, I couldn't wait to get out of La Plata so I went to Charcas which stood sixteen leagues from there. I again found there the aforesaid Juan López de Arguijo, the alderman. He put me in charge of ten thousand llamas to pack with and about one hundred or so Indian drivers. He gave me a large amount of money to go to the plains of Cochabamba, buy wheat and mill it, and take it to Potosí where it was scarce and valuable.
«...............
confesión. Yo negué totalmente saber del caso; luego pasó a
mandarme desnudar y poner en el potro; entró un procurador,
alegando ser yo vizcaíno y no haber lugar, por tanto, a darme
tormento, por razón de privilegio. El alcalde no hizo caso, y
prosiguió. Empezaron las vueltas, y yo estuve firme como un
roble. Iban prosiguiendo las preguntas y vueltas, cuando
éntranle un papel, según entendí después, de doña Catalina de
Chaves, que abrió y leyó, y estuvo después mirándome parado un
rato, y dijo: "Quítese ese mozo de ahí." Quitáronme y
volviéronme a mi prisión, y él se volvió a su casa.
El pleito se fué siguiendo, no sabré decir cómo, hasta
que salí sentenciado en diez años, de Chile, sin sueldo; y el
barbero, en doscientos azotes y seis años de galeras. De eso
apelamos, agenciando paisanos, y se fué siguiendo, no sabré
decir cómo, hasta que salió un día sentencia en la Real
Audiencia, en que me dieron por libre; y a la señora doña
Francisca la condenaron en costas, y salió también el barbero.
Que estos milagros suelen acontecer en estos conflictos, y más
en Indias, gracias a la bella industria.
CAPITULO XI
--Pásase a la Charcas
Salido de este aprieto, no pude menos que ausentarme de la Plata, y paséme a las Charcas, distante diez y seis leguas de allí. Volvíme a hallar allí al ya dicho Juan López de Arguijo, veinticuatro; entregóme diez mil cabezas de carneros de la tierra para con ellos trajinar, con ciento y tantos indios. Entregóme una gran partida de dinero para que fuese a los llanos de Cochabamba y comprase trigo y, moliéndolo, lo llevase al Potosí, donde hacía falta y tenía valor.
"...............
I went there and bought eight thousand fanegas(13) at four pesos.
Loading it on the animals, I went to the mills at Guilcomayo, milled three
thousand five hundred, and took those to Potosí. I sold them right away there
for fifteen and a half pesos and returned to the mills. There I found the rest
partly milled and buyers for all of it. I sold it all for ten pesos and returned to
Charcas with the accounted money to look for my employer. When he saw the
good return, he sent me as before to Cochabamba.
Meanwhile, having nothing to do in Charcas one Sunday, I went to
gamble at the house of don Antonio Calderón, nephew of the bishop. The
vicar was there, the archdeacon, and a merchant from Seville who had married
there. I sat down to play with the merchant. The game was going along, when
at one hand the merchant, now annoyed, said, "I raise."
"What do you raise?" I said.
"I raise," he said again.
"What do you raise?" I said again.
He threw a doubloon and said "I raise a cuerno ."(14)
"I'll see that and raise you the one you have left," said I.
He threw the cards and pulled out his dagger, and I mine. Those present grabbed and parted us and the subject of the conversation was changed. Well after nightfall I left to go home. A short way along I run into him and he takes out his sword and comes at me. I drew my sword and we fought. After a short while I got my point into him and he fell. People gathered at the commotion, and so did the police who wanted to arrest me. I resisted, and received two wounds. Retreating, I sought refuge in the church, the cathedral. I was there a few days, warned by my master to take care, until one night, seeing the time was right, I escaped to Piscobamba.
«...............
Fuí y compré ocho mil fanegas, a cuatro pesos; carguélas en los
carneros, víneme a los molinos de Guilcomayo, molí tres mil
quinientas y partí con ellas al Potosí. Vendílas luego allí a
quince pesos y medio, y volvíme a los molinos; hallé allí
molido parte del resto, y compradores para todo. Vendílo todo a
diez pesos, y me volví a las Charcas con el dinero contado a
buscar a mi amo, el cual, vista la buena ganancia, me volvió a
mandar a lo mismo a Cochabamba.
Entretanto, en las Charcas un domingo, no teniendo qué
hacer, me entré a jugar en una casa de don Antonio Calderón,
sobrino del obispo. Estaban allí el provisor, el arcediano y un
mercader de Sevilla, allí casado; sentéme a jugar con el
mercader, fué corriendo el juego, y a una mano dijo el
mercader, que estaba ya picado: "Envido."
Dije yo: "¿Qué envida?"
Volvió a decir: "Envido."
Volvíle a decir: "¿Qué envida?"
Dió un golpe con un doblón, diciendo: "¡Envido un
cuerno!"
Digo yo: "¡Quiero, y reviro el otro que le queda!" Arrojó los naipes y sacó la daga; yo, la mía, y asiéronnos los presentes, apartándonos, y fuése mudando conversación hasta bien entrada la noche. Salí para irme a casa, y a poco andado, al volver una esquina, doy con él, que saca la espada y se viene a mí. Yo saqué la mía, y nos embestimos; tirámonos un poco, y a poco rato le entré una punta y cayó. Acudió gente al ruido, acudió justicia, que me quiso prender; yo resistíme, y recibí dos heridas, y, retirándome, vine a coger iglesia, la mayor. Allí me estuve unos días, advertido de mi amo que me guardase, hasta que una noche, bien reconocida la sazón y el camino, me partí a Piscobamba.
"...............
Chapter 12
--She goes from Las Charcas to Piscobamba.
When I arrived in Piscobamba I put up in the house of a friend, Juan
Torrico de Zaragoza, where I remained for a few days. One evening while
dining, a little game was started with some friends who came in. I sat myself
down with a Portuguese fellow, Fernando de Acosta, who was betting freely.
He threw a hand at fourteen pesos each suit. I threw sixteen against him.
Seeing that, he gave himself a slap in the face saying, "Save me from this
incarnation of the Devil!"
I said, "Until now, what have you lost to rave so?"
He stretched his hands out near to my face and said, "I have lost the
cuernos of my father!"(15) I threw the cards at him and pulled my sword, and
he his. Those present jumped to break us up and calm us down, marvelling
and laughing at the piques of the game. He paid up and left, seemingly
tranquil.
Heading home from there three nights later, I spied a man waiting. I
opened my cape, pulled my sword, and made my way towards him. As I drew
near he rushed me, slashing at me and saying, "Cuckold rascal!" As we began
to fight, I recognized his voice. I stabbed him and he fell dead.
I stood a moment thinking of what to do. I looked around and didn't
feel that anyone had seen us. I went to the house of my friend Zaragoza, kept
my mouth shut, and went to bed. The next morning bright and early the
sheriff came, got me up, and took me away. I went into the jail and they
locked me up. About an hour later he returned with a notary and took down
my plea. I denied knowledge of any such thing. After, they interrogated me
but I still denied it.
They presented evidence and laid their charge. I made my defense and
«...............
CAPITULO XII
--Parte de Las Charcas a Piscobamba
Llegado a Piscobamba, me acogí en casa de un amigo, Juan
Torrico, de Zaragoza, donde estuve unos pocos días. Una noche,
en cenando, se armó juego con unos amigos que entraron. Sentéme
con un portugués, Fernando de Acosta, que paraba largo; paró
una mano a catorce pesos cada pinta; eché diez y seis pintas
contra él, y, viéndolas, se dió una bofetada en la cara
diciendo: "¡Válgame la encarnación del diablo!"
Yo dije: "¿Hasta ahora, qué ha perdido usted para
desatinarse?"
Alargó las manos hasta cerca de mi cara, y dijo: "¡He
perdido los cuernos de mi padre!"
Tiréle la baraja a la suya y saqué la espada; él, la
suya. Acudieron los presentes y detuviéronnos y nos
compusieron, celebrando y riendo los piques del juego. El pagó
y fuése, al parecer bien tranquilo. De allí a tres noches,
viniéndome para casa, como a las once, en una esquina divisé a
un hombre parado; tercié la capa, saqué la espada y proseguí mi
camino hacia él. Llegando cerca, se me arrojó, tirándome y
diciendo: "¡Pícaro cornudo!" Conocido en la voz, fuímonos
tirando, y entréle una punta y cayó muerto.
Quedéme un poco pensando qué haría; miré por allí y no sentí quien nos hubiese vista. Fuíme a casa de mi amigo Zaragoza, callando mi boca, y acostéme. A la mañana vino el corregidor, don Pedro de Meneses, bien temprano, e hízome levantar y llevóme. Entré en la cárcel y echáronme prisiones. A cosa de una hora volvió con un escribano y recibióme declaración. Yo negué saber tal cosa; después me recibieron confesión, y negué. Púsose a acusación, recibióse a prueba, hice mi probanza, y
"...............
it was recorded. They brought out witnesses that I had never even seen, and a
sentence of death was handed down. I appealed, but the order was to execute
nevertheless.
I found myself in utter despair. A friar came to hear my confession but
I refused. He insisted but I held firm. There was a flood of monks hounding
me, but I was a Luther. They dressed me in taffeta and put me on a horse.
The magistrate had decided, in response to those monks who were pleading,
that if I wanted to go to Hell it made no difference to him. They took me from
the jail through back streets, for fear of the frairs. We arrived at the gallows.
The judge drove the monks away from me with shouts and shoves, and made
me walk up the four steps. The one who was grieving over me the most was a
Dominican, fray Andrés de San Pablo (with whom I spoke this year in Madrid
in the College of Atocha). I mounted the last step. They put the volatín on
me, which is the thin cord that they hang you with. The greenhorn didn't put it
on right and I said, "Drunkard! Get it right or take it off! I've had enough of
these monks!"
At this moment a post came flying up from the city of La Plata, sent by
the secretary by order of the President (don Diego de Portugal) at the
insistence of Martín de Mendiola, a Basque. He knew of my plight, and a
document was handed to the sheriff (before a notary) which ordered the
execution of the sentence be stayed and the prisoner handed over to the
authority of the Royal Audiencia, which stood twelve leagues from there.
The cause of this was rare and demonstrates the mercy of God. It seems that those eyewitnesses who testified against me in the killing of the Portuguese fellow, fell into the hands of the law in La Plata (I don't know for what crimes) and were sentenced to hang. Condemned, they declared that they were induced and paid without even knowing me, and that they had sworn falsely against me in the murder trial. Therefore the Audiencia, at the insistence of Martín de Mendiola, was changed of mind and reprieved me.
«...............
hecha publicación, vi testigos que no conocí. Salió sentencia
de muerte; apelé, y mandóse ejecutar, sin embargo. Halléme
afligido. Entró un fraile, y yo me resistí; él porfió, y yo,
fuerte. Fueron lloviendo frailes, que me hundían; yo, hecho un
Lutero. Vistiéronme un hábito de tafetán y subiéron en un
caballo, porque el corregidor se resolvió, respondiendo a los
frailes que le instaban que si yo quería irme al infierno, eso
a él no le tocaba. Sacáronme de la cárcel, lleváronme por
calles no acostumbradas, por recelo de los frailes; llegué a la
horca, quitáronme los frailes el juicio a gritos y
arrompujones, e hiciéronme subir cuatro peldaños. El que más me
afligía era un dominico, fray Andrés de San Pablo, a quien
habrá un año vi y hablé en Madrid, en el colegio de Atocha.
Hube de subir más arriba; echáronme el volatín, que es el
cordel delgado con que ahorcan, el cual el verdugo no me ponía
bien, y le dije: "¡Borracho, pónmelo bien o quítamelo, que
estos padres bastan!"
Estando en esto entró corriendo un posta de la ciudad de la Plata, despachado por el secretario, por mandato del presidente, don Diego de Portugal, a instancia de Martín de Mendiola, vizcaíno, que supo el pleito en que yo estaba, y entregó en su mano al corregidor un pliego, ante un escribano, en que le mandaba la Audiencia suspender la ejecución de justicia y remitir al preso y los autos a la Real Audiencia, que dista doce leguas de allí. La causa de esto fué rara, y manifiesta la misericordia de Dios. Parece que aquellos testigos de vista que depusieron contra mí en el homicidio del portugués cayeron en manos de la justicia de la Plata, por no sé qué delitos, y fueron condenados a horca, y estando en ella al pie declararon, sin saber el estado mío, que, inducidos y pagados y sin conocerme, habían jurado falso contra mí en aquel homicidio, y por eso la Audiencia, a instancia de Martín de Mendiola, se conmovió y remitió. <
"...............
The dispatch arrived at such a moment that the joy of the sympathetic
crowd was tremendous. The sheriff ordered me taken from the gallows and
back to the prison, from which I was taken under guard to La Plata. I arrived
there and saw the end of the process with those men at the foot of the gallows.
Nothing further resulted against me and I was set free in twenty-four days. I
stayed there a few more.
Chapter 13
--She goes to the city of Cochabamba and returns to La Plata.
From La Plata I went to the city of Cochabamba to settle some
accounts of the said Juan López de Arguijo with one Pedro de Chavarría, a
native of Navarre but a resident there. He was married to doña María
Dávalos, daughter of Captain Juan Dávalos (now deceased) and doña María de
Ulloa, a nun in a convent in La Plata which she herself founded there.
We settled the accounts, and it resulted that there were one thousand
pesos against the account of Chavarría to the favor of Arguijo, my master. He
very kindly paid me immediately, and was good enough to invite me to dinner,
putting me up for two days. Then I said good-bye and departed, charged by
his wife to visit her mother for her (the nun in La Plata) and give her best
regards.
Having left there, I was detained in some little matters that came up
with some friends until practically the end of the afternoon. I left finally, and
had to again pass by the door of the said Chavarría. Going by I saw people in
the entrance hall and heard noise coming from inside. I stopped to see what it
might be, and at that moment doña María Dávalos called to me from the
window, "Captain! Sir! Take me with you! My husband wants to kill me!"
So saying she jumped down.
At this, two monks came up and said to me, "Take her, for her husband found her with don Antonio Calderón, the bishop's nephew. He has killed him
«...............
Llegado este despacho a tal punto, fué grande la alegría del
pueblo compasivo. Mandóme el corregidor quitar de la horca y
llevar a la cárcel, y remitióme con guardas a la Plata. Llegado
allí, y vista el proceso, anulado por aquellos hombres al pie
de la horca, y no resultando otra cosa contra mí, fuí mandado
soltar a los veinticuatro días, y estúveme allí otro poco.
CAPITULO XIII
--Pasa a la cludad de Cochabamba y vuelve a la Plata.
De la Plata me pasé a la ciudad de Cochabamba, a fenecer
allí unas cuentas del dicho Juan López de Arguijo con Pedro de
Chavarria, natural de Navarra, allí residente, casado con doña
Maria Dávalos, hija del capitán Juan Dávalos, ya difunto, y de
doña María de Ulloa, monja en la Plata, en que ella allí fundó.
Ajustámoslas, y resultó alcance de mil pesos contra el dicho
Chavarría a favor de Arquijo, mi amo, los cuales luego me
entregó con mucha bondad y agrado, y me convidó a comer,
hospedándome dos días. Luego me despedí y partí, yendo
encargado por su mujer de visitor de su parte a su madre, monja
en la Plata, y darle muchos recados.
Partido de allí, hube de detenerme, en cosillas que se me ofrecieron con amigos, hasta ya el cabo de la tarde; partí en fin, y hube de volver a pasar por la puerta del dicho Chavarría. Al pasar vide gente en el zaguán, y sonaba ruido dentro. Paréme a entender qué fuese, y en esto me dice doña María Dávalos desde la ventana: "¡Senor capitán, lléveme usted consigo, que quiere matarme mi marido!" Y diciendo y haciendo, se arroja abajo. A esto llegaron dos frailes, y me dijeron: "Llévela usted, que la halló su marido con don Antonio Calderón, sobrino del obispo, y lo ha muerto,
"...............
and wants to kill her and has her confined."(16) Saying this they put her on behind the mule I was riding and I went on.
I didn't stop until eleven o'clock that night when I arrived at the River
Plate. On the way we ran into a servant of Chavarría who was coming from
La Plata. Although I tried to get back and hide, he recognized us and told his
master, according to the story.
Arriving at the river, I despaired of getting across as it was running
deep and it seemed impossible. She said, "Go on! Cross! There is no other
way! God help us!" I got down and tried to find a spot, but my suspicions
were confirmed. I remounted with my troubled lady on behind and plunged
in. We went in deeper, God did help us, and we made it over.
We arrived at a roadside inn we encountered there, and I awakened the
innkeeper. He was startled to see us at that hour and on that side of the river.
I took care of my mule so that it could recuperate He gave us some eggs,
bread, and fruit. We tried to wring out and dry our clothes. We departed
again, and at daybreak, after about five leagues, we saw the city of La Plata.
We were somewhat consoled by this when, all of a sudden, doña María
grabbed me tightly saying, "Ay! Señor! My husband!" I turned around and
saw him coming on a horse which seemed exhausted. Amazed, I didn't know
how this could be, because I left Cochabamba first while he remained in his
house. Without pausing a moment, I travelled to the river, crossed it, got to
the inn where I stayed about an hour, and left again. Besides, that servant that
I ran into on the road (and who must have told him) had to arrive sometime
later, and then it must have taken Chavarría some time to mount up leave.
How then, did he catch me on the road? I don't know how, unless maybe I
took a more roundabout route than he did not knowing the way.
Finally, from about thirty paces away, he fired a shotgun at us but
«...............
y a ella la quiere matar y la tiene encerrada." Y diciendo
esto, me la pusieron a las ancas y yo partí en la mula que
llevaba.
No paré hasta que, a las once de la noche, llegué al río
de la Plata. Había topado en el camino a un criado del dicho
Chavarría, que venía de la Plata, y nos hubo de conocer, por
más que yo procuré retirar y encubrir, y que avisó a su amo,
según la cuenta. Llegado al río me afligí, porque iba grande y
me pareció imposible de vadear. Dijo ella: "¡ Adelante; pasad,
que no hay otro remedio, y ayúdenos Dios!" Apeéme y procuré
descubrir vado. Resolvíme al que me pareció y volvíme a montar,
con mi afligida a las ancas, y entré. Fuimos entrando, ayudó
Dios, y pasamos. Llegué a una venta que topé allí cerca;
desperté al ventero, que se espantó de vernos a tal hora y
pasado el río. Cuidé de mi mula y que descansase; diónos unos
huevos, pan y frutas; procuramos torcer y exprimir las ropas, y
volvimos a partir y andar, y al romper el alba, a cosa de cinco
leguas, descubrimos la ciudad de la Plata.
Ibamos en ello algo consolados, cuando, de repente, doña María se ase más fuerte de mí, diciendo: "¡Ay, señor; mi marido!" Volví y vídelo que venía en un caballo, al parecer cansado. No sé, y me admira, cómo pudo ser esto. Porque yo partí de Cochabamba primero, quedando él dentro de casa, y sin detenerme un punto anduve hasta el río, pasélo y llegué a la venta, y me detuve allí como una hora y volví a partir. Fuera de esto, aquel criado que topé en el camino y se lo hubo de decir, algo tardó en llegar y algo tardó él en montar a caballo y partir. ¿Pues cómo él, en el camino, me salió al encuentro? No sé cómo, si no sea que traje yo más rodeo, no sabiendo el camino, y él menos. En fin, desde unos treinta pasos nos disparó una escopeta, y nos erró,
"...............
missed, the pellets passing so close we could hear them whistle. I spurred my
mule down a brushy slope and saw him no more, at which point his horse
must have collapsed. About four more leagues from there I arrived in La
Plata, tired and worn out. I went to the convent of St. Augustine and delivered
doña María Dávalos to her mother.
I went back to my mule, when I ran right into Pedro de Chavarría who,
sword in hand, rushed at me leaving no time for explanations. It upset me to
see him all of a sudden, because of the fatigue which gripped me, and I pitied
his delusion in taking me for a wrongdoer. I pulled out my sword and tried to
defend myself. We entered the church in the struggle, and he must have been
good for he struck me twice in the chest without my having touched him. I
smarted and pressed him driving him back to the altar. There he struck a stout
blow to my head. I parried with my dagger and stuck him a palm's depth
between the ribs. So many people had gathered by now that it could not
continue. The police came and wanted to take us out of the church. At this
moment, two friars of the Franciscan monastery, which is right in front of
there, took me inside, assisted by the connivance of the chief of police (Pedro
Beltrán, brother in law of my master, Juan de Arguijo). In the Franciscan
convent, well received and cared for by those fathers, I lay secluded for five
months.
Chavarría was also many days recuperating from his wounds,
clamoring incessantly that they bring his wife to him. Investigations and
proceedings were made concerning the matter with her countering by claiming
the manifest risk to her life. The bishop, the President of the Audiencia, and
other dignitaries became involved here and they arranged things such that both
would enter religious orders and profess, she where she was and he wherever
he wished.
My case still remained. My master Juan López de Arguijo came and informed the bishop (don Alonso de Peralta), the President, and the other
«...............
pasando las balas tan cerca que las oímos silbar. Yo apreté a
mi mula y bajé un cerro embreñado, sin verlo más; que a la
cuenta su caballo se le hubo de rendir. Corridas como cuatro
leguas largas, desde aquí llegué a la Plata bien fatigado y
cansado. Fuíme al de San Agustín, a la portería, y entregué a
doña María Dávalos a su madre.
Volvíame a tomar mi mula, cuando topé con Pedro de
Chavarría, que, con la espada en la mano, se arrojó a mí, sin
dar lugar a razones. Dióme gran cuidado verle, por el repente,
por el cansancio con que me cogió y la compasión al engaño con
que me tenía por ofensor. Saqué mi espada y hube de procurar la
defensa. Entramos en la iglesia con la brega, y allí me entró
dos puntas por los pechos sin haberlo yo herido, que debía ser
diestro. Sentíme y apreté y fuílo retirando hasta el altar.
Tiróme allí un gran golpe a la cabeza; parélo con la daga y
entréle un palmo de espada por las costillas. Acudió ya tanta
gente, que no se pudo más, y acudió la justicia y queríanos
sacar de la iglesia. En esto, dos frailes de San Francisco, que
es allí enfrente, me pasaron y entraron allá, ayudando a ello
disimuladamente don Pedro Beltrán, alguacil mayor, cunado de mi
amo, Juan López de Arguijo. En San Francisco, recogido por
caridad y asistido en la curación por aquellos padres, estuve
retraído cinco meses.
Chavarría se estuvo también curando de sus heridas muchos
días; clamando siempre sobre que le entregaran su mujer, sobre
lo cual se hicieron autos y diligencias, resistiéndose ella con
el manifiesto riesgo de su vida. Aquí acudieron el obispo y el
presidente con otros señores, y ajustaron que ambos se entrasen
en religión y profesasen: ella, donde estaba, y él, donde
quisiese.
Quedaba mi querella. Vino mi amo, Juan López de Arguijo, e informó al arzobispo, don Alonso de Peralta, y al presidente y señores,
"...............
members, of the truth. He spoke of the good will and sanity with which I had acted in the matter, so different than what was understood by that man Chavarría. He said that I had done nothing more than help a woman who suddenly flung herself upon me, fleeing for her life, delivering her to the convent with her mother as she asked. All this verified and recognized, the process was stayed and the two proceeded with their entry into religion. I left my seclusion and settled my accounts. Many times I visited my nun, her mother, and the other ladies there, who, in their gratitude, regaled me handsomely.
Chapter 14
--She goes from La Plata to Piscobamba and Mizque.
I tried to find a suitable occupation for myself. My lady doña María de
Ulloa, grateful for how I served her, secured a commission for me from the
President and the Audiencia to go to Piscobamba and the plains of Mixque to
investigate and punish certain crimes reported there. For this they assigned
me a notary and a constable and we set out.
I went to Piscobamba, issued a warrant, and arrested Lieutenant Francisco de Escobar, a married resident there. He was charged with having treacherously killed two Indians in order to rob them, and burying them under his house in a quarry. I had it excavated and I found them, pursuing the investigation until it was complete in all its details. I passed sentence on the defendant, condemning him to death. He appealed and I granted it, and the case proceeded in the Audiencia in La Plata with the defendant. They upheld my verdict and hung him. I went on to the plains of Mixque and took care of the matter that brought me there. I returned to La Plata, explained what I had done, delivered the writs concerning Mixque, and stayed there a few days afterwards.
«...............
en la verdad y casualidad sana y sin malicia con que obré en el
caso, tan diferente de lo entendido por aquel hombre, y que no
había más que haber socorrido repentinamente a aquella mujer
que se me arrojó, huyendo de la muerte, pasándola a convento
con su madre, como ella lo pidió. Lo cual verificado y
reconocido, se satisfizo y cesó la querella y prosiguió la
entrada en religlón de los dos. Salí de la reclusión, ajusté
mis cuentas, visité muchas veces a mi monja y a su madre y a
otras señoras de allí, las cuales, agradecidas, me regalaron
mucho.
CAPITULO XIV
--Pasa de la Plata a Piscobamba y a la Mizque.
Traté de buscar alguna ocupación en que entender. Mi
señora, doña María de Ulloa, afecta por lo que la serví, me
alcanzó del presidente y Audiencia una comisión para Piscobamba
y los llanos de Mizque, para la averiguación y castigo de
ciertos delitos de allí denunciados, para lo cual se me
señalaron escribano y alguacil, y salimos. Fuí a Piscobamba,
escribí y prendí al alférez Francisco de Escobar, residente
allí y casado, contra quien resultó haber muerto a dos indios
alevosamente por robarlos y enterrádolos dentro de su casa, en
una cantera, donde hice cavar y los hallé. Fuí sentenciando la
causa por todos sus términos hasta tener estado, y, conclusa y
citadas las partes, dí sentencia condenando al reo a muerte. El
apeló; otorguéle la apelación, y fué el proceso a la Audiencia
de la Plata, con el reo. Allí se confirmó, y lo ahorcaron. Pasé
a los llanos de Mizque y ajusté a lo que iba; volví a la Plata,
dí razón de lo obrado, entregando los autos de Mizque, y estuve
después allí unos días.
"...............
Chapter 15
--She goes to the city of La Paz and kills a man.
I went to La Paz where I lived quietly for a few days. Without a care
in the world, I stopped one day by the gate of don Antonio Barraza, a
magistrate, to chat with a servant of his. The Devil doing his work, it ended
up with his lying to me and smacking me in the face with his hat. I pulled my
dagger and he fell dead right there.
So many people charged me that, wounded as I was, they seized me
and put me in jail. They healed and prosecuted me at the same time. The
charge was substantiated, some others thrown in, and the magistrate sentenced
me to death. I appealed but was condemned nevertheless.
I spent two days confessing. The second day, mass was said in the jail.
The holy priest having partaken, he gave me Communion and turned back
towards the altar. At that moment I spit out the Host which I had in my mouth
into the palm of my right hand shouting, "I appeal to the church! I appeal to
the church!" Everyone rose up, scandalized, and called me a heretic. The
priest turned around at the commotion and ordered that no one come near me.
He finished his mass, and then the bishop (Domingo de Valderrama, a
Dominican) came in with the governor. Clerics and many others gathered
around, lighting candles and setting up a canopy. They carried me in a
procession to the sanctuary, and with everyone kneeling all around, a priest
took It from my hand and placed It inside the tabernacle. I didn't notice what
he put It in. Afterwards they scraped my hand and washed and dried it several
times. Then they cleared the church, including the officials, and I remained
there.
This plan was given to me by a holy Franciscan monk who had counselled me in jail and who lastly heard my confession. For about a month the governor had the church surrounded and I was locked in there. At the end of that period he withdrew the guards. A holy priest there--I assume on
«...............
CAPITULO XV
--Pasa a la ciudad de la Paz, y mata a uno.
Paséme a la Paz, donde me estuve quieto algunos días.
Bien ajeno de disgusto, me paré un día a la puerta de don
Antonio Barraza, corregidor, a parlar con un criado suyo, y
aventando la traza el diablo, vino ello a parar en desmentirme
y darme con el sombrero en la cara. Yo saqué la daga, y allí
cayó muerto. Cargaron sobre mi tantos, que, herido, me
prendieron y entraron en la cárcel. Fuéronme curando y
siguiendo la causa al mismo peso, la cual, sustanciada y en
estado, acumuladas otras, me condenó el corregidor a muerte.
Apelé, y mandóse sin embargo ejecutar.
Estuve dos días confesando; el siguiente se dijo la misa en la cárcel, y el santo clérigo, habiendo consumido, me comulgó y volvióse al altar. Yo al punto volví la forma que tenía en la boca y recibíla en la palma de la mano derecha, dando voces: "¡Iglesia me llamo, Iglesia me llamo!" Alborotóse todo y escandalizóse, diciéndome todos hereje. Volvió el sacerdote al ruido y mandó que nadie llegase a mí. Acabó su misa, y a esto entró el señor obispo, don fray Domingo de Valderrama, dominico, con el gobernador. Juntáronse clérigos y mucha gente; encendiéronse luces, trujeron palio y lleváromne en procesión, y llegados al sagrario, todos arrodillados, me cogió un clérigo de la mano y la entró en el sagrario. No reparé en qué la puso. Después me rayeron la mano y me la lavaron diferentes veces y me la enjugaron; y despejando luego la iglesia y los señores principales, me quedé allí. Esta advertencia me la dió un santo religioso franciscano, que en la cárcel había dádome consejos y que últimamente me confesó. Cerca de un mes tuvo el gobernador cercada aguella iglesia, y yo allí guarnecido; al cabo del cual quitó las guardias, y un santo clérigo de allí, según yo presumí por
"...............
orders of the bishop--seeing that the coast was clear, gave me a mule and
some money and I departed for Cuzco.
Chapter 16
--She departs for the city of Cuzco.
I arrived in Cuzco, which has no advantage over Lima in population or
wealth. It is the head of a bishopric, with a cathedral dedicated to the
Ascension of Our Lady, served by five monsignors, eight canons, eight
parishes, four convents of monks (Franciscans, Dominicans, Mercedarians,
and Augustinians), four colleges, two convents of nuns, and three hospitals.
While there, another quite serious fracas befell me, one truly not
deserved because I was totally blameless, if not well thought of. It happened
one night unexpectedly, the murder of don Luis de Godoy, a magistrate of
Cuzco, a gentleman of great ability and one of the most qualified thereabouts.
One Carranza killed him, so it was discovered later, over certain piques too
long to tell. As he was not found out right away, the sheriff (Fernando de
Guzmán) seized and arrested me, holding me in despair for five months. After
this time, it was the will of God that the truth was discovered and my total
innocence of it. With that I went free and left there.
Chapter 17
--She goes to Lima. From there she attacks the Dutch, is defeated, and taken
aboard their fleet. They put her ashore on the coast of Paita and from there
she returns to Lima.
I returned to Lima during the time don Juan de Mendoza y Luna, the
Marquess of Montes Claros, was viceroy.
The Dutch were attacking Lima with eight warships and the city was in arms. We counter-attacked them from the port of Callao with five warships,
«...............
orden del señor obispo, reconocido el alrededor y el camino, me
dió una mula y dineros, y partí al Cuzco.
CAPITULO XVI
--Parte a la ciudad del Cuzco.
Llegué al Cuzco, ciudad que no reconoce ventaja a Lima en
vecinos ni en riqueza; cabeza de obispado, dedicada su Catedral
a la Ascensión de Nuestra Señora, servida por cinco dignidades,
ocho canónigos, ocho parroquias, cuatro conventos de religiosos
franciscanos, dominicos, mercedarios y agustinos; cuatro
colegios, dos conventos de monjas y tres hospitales.
Allí estando, me sucedió a pocos días otro fracaso bien
pesado, y en realidad y verdad no merecido, porque me hallé
ajeno totalmente de culpa, si bien mal opinado. Sucedió allí
una noche, impensadamente, la muerte de don Luis de Godoy,
corregidor de Cuzco, caballero de grandes prendas y de lo más
calificado de por allí. Matólo, según se descubrió después, un
fulano Carranza, por ciertos piques largos de contar, y como
luego no se descubriese, me lo echaron a mí y me prendió el
corregidor, Fernando de Guzmán, teniéndome cinco meses bien
afligido, hasta que quiso Dios, pasado ese tiempo, que se
descubriese la verdad y mi total inocencia en ello, con que
salí libre, y partí de allí.
CAPITULO XVII
--Pasa a Lima. De allí sale contra los holandeses. Piérdese y
acógese a su armada. Echanle a la costa de Paita, y desde allí
vuelve a Lima.
Paséme a Lima en el tiempo en que era virrey del Perú don
Juan de Mendoza y Lana, marqués de Montes Claros.
Estaba entonces el holandés batiendo a Lima con ocho bajeles de guerra que allí tenía, y la ciudad estaba en armas. Salimos contra él del puerto del Callao cinco bajeles y embestimosles,
"...............
and for a great while it was going well for us. But then they attacked our
vice-admiral's ship and sent her to the bottom. Only three men escaped. We
saved ourselves by swimming to an enemy ship which picked us up. We
were: myself, a barefoot Franciscan friar, and a soldier. They treated us badly
with jokes and insults, All the rest of the flagship's crew perished.
In the morning our four ships (of which don Rodrigo de Mendoza was
in command), returned to the port of Callao missing nine hundred men, among
which I was counted as I was on the flagship.
I was in the hands of the enemy for twenty-six days, believing that they
would take me to Holland. At the end of this period, they put me and my
companions ashore on the coast of Paita, about one hundred leagues from
Lima. From there, a few days later, having passed through a great deal of
hardship, a kind man who pitied our nakedness, dressed and outfitted us and
guided us back to Lima.
I stayed in Lima some seven months, managing there as best I could. I
bought a horse, which worked out well and was not too expensive. I rode him
for a few days as I prepared to leave for Cuzco. One day as I was ready to
leave, I passed through the plaza and a constable came up to me and told me
that the Justice of the Peace (don Juan de Espinosa, a knight of Santiago)
wanted to see me. I went to see His Honor. There were two soldiers there,
and as soon as I arrived they said, "This is it, Sir. This horse is ours. We lost
it and we will prove it."
The deputies gathered around me, and the Justice said, "What are we
going to do about this?"
Taken by surprise, I didn't know what to say. Vacillating and confused, I must have seemed guilty, when suddenly it occurred to me to take off my cape and with it I covered the horse's head saying, "I beseech Your Honor, that these gentlemen tell which eye this horse is missing, the right or the left. It may be another animal and these gentlemen may be mistaken."
«...............
y por un grande rato nos iba bien; pero cargó sobre nuestra
almiranta de forma que la echó a pique, sin que pudiesen
escapar más que tres hombres, que nadando nos acogimos a un
navío enemigo, que nos recogió. Eramos: yo, un fraile
franciscano descalzo y un soldado, a los cuales ellos nos
hicieron mal tratamiento, con burlas y desprecios. Toda la
demás gente de la almiranta pereció.
A la mañana, vueltas al puerto del Callao nuestras cuatro
naves, de que era general don Rodrigo de Mendoza, se echaron de
menos novecientos hombres, entre los cuales me contaron a mí,
que iba en la almiranta. Estuve en poder de los enemigos
veintiséis días, teniendo yo para mí que me llevarían a
Holanda. Al cabo de ellos, a mí y a mis dos compañeros nos
echaron en la costa de Paita, cosa de cien leguas de Lima, de
donde unos días después, y pasados muchos trabajos, un buen
hombre, compadecido de nuestra desnudez, nos vistió, nos
encaminó y avió a Lima, y vinimos. Estúveme en Lima unos siete
meses, ingeniándome allí lo major que pude. Compré un caballo,
que me salió bueno y no caro, y andúveme en él unos pocos días,
tratándome de partir para el Cuzco. Estando de partida, pasé un
día por la plaza, vine a mí un alguacil y me dijo que me
llamaba el señor alcalde, don Juan de Espinosa, caballero del
Orden de Santiago. Llegué a su merced; estaban allí dos
soldados, y así que llegué dijeron: "Este es, señor. Este
caballo es nuestro y nos ha faltado, y de ello daremos luego
bastante información."
Rodeáronme ministros, y dijo el alcalde: "¿Qué hemos de
hacer en esto?"
Yo, cogida de repente, no sabía qué decir; vacilante y confuso, parecía delincuente, cuando se me ocurre de pronto quitarme la capa y tapéle con ella la cabeza al caballo, y digo: "Señor, suplico a vuestra merced que estos caballeros digan cuál de los ojos le falta a este caballo, si el derecho o si el izquierdo. Que puede ser otro animal y equivocarse estos caballeros."
"...............
The Justice said, "Well said. Both of you say at one time which is the
missing eye in that horse." They were confused. "Say it at the same time,"
said the Justice.
"The left," said the one.
"The right,"said the other, "I mean the left."
"You have made a bad case," said the Justice, "and you do not agree."
They replied together, "The left. The left, we both say and no mistake."
"Sir," I said, "there is no proof here, because one says one thing and the
other another."
The one said, "We are saying one thing, that he is missing his left eye,
and that's what I was going to say but I made a mistake without meaning to,
but immediately I corrected myself and I say it is the left."
The Justice paused and I said, "Sir, what does Your Honor wish me to
do?"
The Justice said, "If there is no more proof you may go with God on
your journey."
Then I pulled off the cape and said, "Then see, Your Honor, how
neither is correct in this case. My horse is sound and not missing an eye."
The Justice got up and came over to the horse and looked at him.
"Mount up and go with God," he said. Turning back to the others he took
them into custody. I mounted up and left, and I didn't learn how that affair
ended up, because I left for Cuzco.
Chapter 18
--She kills the "New Cid" in Cuzco and is left wounded.
I returned to Cuzco again and stayed for a few days in the house of the treasurer Lope de Alcedo. One day I went into a friend's house to gamble.
«...............
Dijo el alcalde: "Dice bien; digan ustedes a un tiempo de
cuál ojo es tuerto ese caballo."
Ellos se quedaron confusos. Dijo el alcalde: "Díganlo
ustedes a un tiempo."
Dijo el uno: "Del izquierdo."
Dijo el otro: "Del derecho; digo, del izquierdo."
A lo que dijo el alcalde: "Mala razón han dado ustedes y
mal concordante."
Volvieron ellos, juntas, a decir: "Del izquierdo, del
izquierdo decimos ambos, y no es mucho equivocarse."
Dije yo: "Señor, aquí no hay prueba, porque uno dice uno,
y otro, otro."
Dijo uno: "No decimos sino una misma cosa: que es tuerto
del ojo izquierdo, y eso iba yo a decir y me equivoqué sin
querer; pero luego me emnendé y digo que del izquierdo."
Paróse el alcalde, y dije yo: "Senor, ¿qué me manda
vuestra merced?"
Dijo el alcalde: "Que si no hay más prueba, se vaya usted
con Dios a su viaje."
Entonces tiré de mi capa, y dije: "Pues vea vuestra
merced cómo ni uno ni otro están en el caso, que mi caballo no
es tuerto, sino sano."
El alcalde se levantó y llegó al caballo y mirólo y dijo:
"Monte usted y váyase con Dios." Y volviéndose a ellos, los
prendió. Yo monté y me fuí, y no supe en lo que paró aquello,
porque me partí para el Cuzco.
CAPITULO XVIII
--Mata en el Cuzco al nuevo Cid, quedando herida.
Volvíme a pasar al Cuzco. Hospedéme en casa del tesorero Lope de Alcedo, y allí me estuve unos días. Entréme un día en casa de un amigo a jugar;
"...............
We two friends sat down and the game was rolling along. The "New Cid"
came up to me. He was a dark hairy man, very tall, and of frightening
appearance. They called him "el Cid."
I continued my game and won a round. "El Cid" stuck his hand into
my money, took some pieces of eight, and withdrew. He returned shortly,
stuck his hand in again, grabbed another handful, and placed himself behind
me. I got my dagger ready, and continued on with the game. He reached out
again for my money but I felt him coming and spiked his hand to the table
with my dagger. I got up and drew my sword and the bystanders drew theirs.
Other friends of "el Cid" rushed me and pressed me hard, dealing me three
wounds. I ran into the street, fortunately, otherwise they'd have cut me to
pieces.
The first one out behind me was "el Cid." I gave him a jab and noticed
that he was encased like a watch.(17) Others came out and pressed me. At this
time, two Basques happened to pass by, hastened to the commotion, and
placed themselves at my side, seeing that I was one against five. The three of
us were getting the worst of it, retreating down a whole street until we got to
an open area near a Franciscan convent. "El Cid" stabbed me from behind
with his dagger such that it pierced my shoulder right through. Another one
stuck a palm's depth of sword blade into my side and I dropped to the ground
spewing a sea of blood.
With this, some of the others fled. I got up in mortal agony and saw
"el Cid" at the door to the church. I went at him and he at me, saying, "You
dog! Are you still alive?" He made a thrust at me but I blocked it with my
dagger and gave him another. By chance I pierced his stomach right through
and he fell begging for confession. I fell also.
«...............
sentémonos dos amigos, y fué corriendo el juego; arrimóse a mí
el nuevo Cid, que era un hombre moreno, velloso, muy alto, que
con la presencia espantaba, y llamábanle el Cid. Proseguí mi
juego, gané una mano, y el Cid entró la suya en mi dinero,
sacóme unos reales de a ocho y fuése. De allí a poco volvió a
entrar y volvió a entrar la mano; sacó otro puñado y púsoseme
detrás. Previne la daga, proseguí el juego, volvióme a entrar
la mano al dinero, sentílo venir, y con la daga clavéle la mano
contra la mesa. Levantéme, saqué la espada, sacáronla los
presentes, acudieron otros amigos del Cid, apretárome mucho y
diéronme tres heridas; salí a la calle, y tuve ventura, que si
no, me hacen pedazos. Salió el primero tras de mí el Cid;
tiréle una estocada, y advertí que estaba armado como un reloj.
Salieron otros, y fuéronme apretando. A este tiempo acertaron a
pasar dos vizcaínos, que acudieron al ruido y pusiéronse a mi
lado viéndome solo y contra cinco; llevábamos lós tres lo peor,
retirándonos toda una calle hasta salir a ancho. Llegando cerca
de San Francisco, me dió el Cid por detrás con la daga una
puñalada, que me pasó la espalda, por el lado izquierdo, de
parte a parte; otro me entró un palmo de espada por el lado
izquierdo, y caí en tierra echando un mar de sangre.
Con esto unos y otros se fueron; yo me levanté con ansias de muerte y vi al Cid a la puerta de la iglesia; fuíme a él y él se vino a mí, diciendo: "Perro, ¿todavía vives?" Tiróme una estocada y apartéla con la daga y tiréle otra, de tal suerte, que se la entré por la boca del estómago, atravesándolo, y cayó pidiendo confesión. Yo caí también;
"...............
People gathered at the scene of the fracas, including some friars and
the sheriff (don Pedro de Córdoba, knight of Santiago). Upon seeing the
deputies take hold of me he said, "There is nothing else for them but to make
their last confession." The other one expired right there.
Some caring persons carried me to the house of the treasurer and put
me in a bed. The surgeon didn't dare treat me until I confessed, in case I died
first. That grand fellow father Luis Ferrer de Valencia came and heard my
confession. Seeing myself about to die, I told him my whole story. He was
amazed and absolved me, and proceeded to encourage and console me. The
Holy Viaticum arrived and I received it and then I seemed to feel stronger.
Then the treatment of my injuries began, and with the pain and loss of
blood I passed out. I was out for fourteen hours and in all that time that saint
of a father Ferrer never left me. God bless him.
I awoke calling to Saint Joseph. Through it all I had great help, which
God provides in need. Three days went by, then five, which brought me hope.
Then, to provide legal sanctuary, they took me one night to the Franciscan
monastery, to the cell of the friar Martín de Aróstegui, a relative of my friend
Alcedo. I stayed there for the four months that my recuperation lasted.
When the sheriff learned of this, he was blustering mad and posted
guards around the place and blocked the roads. Better now, and with the
certainty that I could not remain in Cuzco (fearing the hatred of certain of the
dead man's friends), I determined to relocate, with the help and counsel of
friends. Captain Gaspar gave me a thousand pesos, the aforesaid treasurer
Lope de Alcedo three mules and weapons, and don Francisco de Arzaga three
slaves. With this, and two trusted Basque friends, I departed Cuzco one night
and headed for Guamanga.
Chapter 19
--She leaves Cuzco for Guamanga. She crosses the bridge of Andahuailas and Guancavélica.
«...............
al ruido acudió gente y algunos frailes y el corregidor, don
Pedro de Córdoba, del Hábito de Santiago, el cual, viendo a los
ministros asirme, les dijo: "¿Aquí qué hay que hacer sino
confesarlo?" El otro expiró luego. Lleváronme caritativos a
casa del tesorero, donde yo paraba; acostáronme; no se atrevió
un cirujano a curarme basta que confesara, por recelo de que
expirase. Vino el padre fray Luis Ferrer de Valencia, gran
sujeto, y confesóme; y viéndome yo morir, declaré mi estado. El
se admiró y me absolvió, y procuró esforzarme y consolarme.
Vino el Viático, y lo recibí, y desde allí me pareció sentir
esfuerzo.
Entró la curación, y sentíla mucho, y con los dolores y
el desangre perdí el sentido. Estuve así por catorce horas, y
en todo aquel tiempo aquel santo padre Ferrer no se apartó de
mí. Dios se lo pague.
Volví en mí llamando a San José; tuve para todo grandes
asistencias, que provee Dios en la necesidad; fuéronse pasando
los tres días; luego, los cinco, y concibiéronse esperanzas.
Luego me pasaron una noche a San Francisco, a la celda del
padre fray Martín de Aróstegui, pariente de mi amigo Alcedo,
por recelo de la justicia, y allí estuve cuatro meses que me
duró la enfermedad. Lo cual, sabido por el corregidor, braveó y
puso guardas en los contornos y previno los caminos. Ya mejor,
y con certidumbre de que en el Cuzco no podía quedar,
determiné, con ayuda y consejos de amigos, mudar tierra,
recelando el encono de ciertos amigos del muerto. Dióme el
capitán Gaspar de Carranza mil pesos; el dicho tesorero Lope de
Alcedo, tres mulas y armas, y don Francisco de Arzaga, tres
esclavos; con lo cual, y con dos amigos vizcaínos de
satisfacción, partí del Cuzco una noche para Guamanga.
CAPITULO XIX
--Parte del Cuzco para Guamanga. Pasa por el puente de Andahuailas y Guancavélica.
"...............
Having left Cuzco, as I said, I came to the bridge on the Apurimac and
ran right into the police and the friends of the deceased "el Cid" who were
waiting for me. The deputy said to me, "You are under arrest," and went to
seize me, assisted by eight others. We five spread out and a fierce fight broke
out. Soon one of my negroes fell. One of the other side cried out and then
another. The other negro fell and I dropped the deputy with a pistol shot. On
hearing firearms, his troops bolted leaving three of their number on the
ground.
The jurisdiction of the Cuzco authorities ran to the said bridge, but no
further. Therefore, my comrades accompanied me that far and then returned,
leaving me to continue on my own way. I got to Andahuailas and right off ran
into the sheriff who, very kind and courteous, offered to take me into his
house to dine. However I did not accept because I was suspicious of such
politeness, and I left.
I came to the city of Guancavélica, put myself up at an inn, and stayed a couple of days looking around the place. I came to a little plaza at the foot of Mercury Hill, and there was Doctor Solórzano, a justice of the court of Lima, performing duties for the governor don Pedro Osorio. I saw a constable go up to him (whom I later learned was named Pedro Xuárez), and he turned his face around and looked at me. He took out a paper and looked at it, looked at me again, and I saw a constable and a negro set off towards me. I walked off as though I didn't have a care, but in fact I had a great deal. In a few more steps the constable passed in front of me and tipped his hat to me, and I to him. The negro came up from behind and grabbed me by the cape. I pulled out of it and drew my sword and a pistol as the two attacked me with swords. I fired and the constable fell. I struck at the negro and shortly he fell of a stab wound. I fled and ran into an Indian leading a horse which I later learned belonged to the justice. I took it from him and mounted it, leaving there for Guamanga, fourteen leagues away.
«...............
Partido del Cuzco, como digo, llegué al puente de Apurimac,
donde topé a la justicia con amigos del muerto Cid, que me
estaban esperando. Dijome el ministro: "Sea usted preso", y
fuéme a echar mano, asistido de otros ocho. Desenvolvímonos
nosotros cinco, y trabóse de unos a otros una fiera contienda.
Cayó de los míos a breve rato un negro; quejóse de allá otro y
a poco otro; cayó el otro negro, y de un pistoletazo derribé al
ministro, cuya tropa, al escuchar armas de fuego, huyó, dejando
allí a tres tendidos. Hasta el dicho puente llega la
jurisdicción del Cuzco y no pasa de allí; por eso hasta allí me
acompañaron aquellos mis camaradas, de allí se volvieron,
prosiguiendo yo mi camino. Llegué a Andahuailas y topé luego
con el corregidor, el cual, muy afable y muy cortés, se me
ofreció con su casa y me convidó a comer; pero yo no acepté
porque me recelé de tanto comedimiento, y partí.
Llegué a la ciudad de Guancavélica; apeéme en un mesón y estúveme un par de días viendo el lugar. Lleguéme a una plazuela que está junto al cerro del Azogue, y estaba allí el doctor Solórzano, alcalde de corte de Lima, tomando residencia al gobernador don Pedro Osorio. Vi que llegó a él un alguacil, que supe después llamarse Pedro Xuárez, y él volvió el rostro y me miró, y sacó un papel y mirólo, y volvióme a mirar, y vi luego partir hacia mi el alguacil y un negro. Yo me quité de allí como sin cuidado y con mucho; cuando a poco andado pasa delante el alguacil y quítame el sombrero y yo a él, y llega el negro, y áseme de la capa. Yo suéltosela y saco la espada y una pistola y embístenme los dos con espadas. Descerrajo y cae el alguacil; tírole al negro, y en breve cae de estocada; parto, y encuentro a un indio que traía del diestro un caballo, que supe después ser del alcalde; quítoselo y monto, y parto de allí a Guamanga, distante catorce leguas.
"...............
Just past the Balsas River, I dismounted to rest my horse a bit. While there I
saw three men reach the river which they forded to the midway point. I don't
know what prompted me, but I asked them, "Where to, gentlemen?"
One answered me back, "To arrest you, Captain, Sir."
I took out my weapons, cocked two pistols, and said, "You won't take
me alive. You have to kill me first, and then arrest me."
Another said, "Captain, Sir, we are under orders and could not avoid
coming, but we want only to help you" (all this while standing in the middle of
the river).
I congratulated them for their wise decision. I left them three
doubloons on a rock, mounted up, and with many compliments went on my
way to Guamanga.
Chapter 20
--She enters Guamanga, and what happens to her there until discovered by the
Lord Bishop.
I entered Guamanga and went to an inn. I met a soldier passing through there who fancied my horse so I sold it to him for two hundred pesos. I went out to see the city which seemed a fine one with good buildings, the best I saw in Peru. I saw three monasteries--a Franciscan, a Mercedarian, and a Dominican--a convent of nuns, and a hospital. There were many Indian residents and many Spanish. Situated on a plain, it has a fine climate, being neither too hot nor too cold. They grow great crops of wheat, wine, fruits, and seeds. It has a good church with three deacons, two canons, and a holy archbishop (an Augustine friar don fray Augustin de Carvajal who was my salvation). Sorely missed, he died suddenly in the year '20. They say he had been there since the year '12. I stayed there a few days and to my disgrace I went to a gambling house a few times. While there one day, in came the sheriff don Baltasar de Quiñones. Seeing me but not recognizing me, he asked
«...............
Pasado el río de Balsas, me desmonté para descansar un
poco al caballo, y estando así, veo llegar al río tres hombres
a caballo, que lo vadean hasta la mitad. No sé qué me dió el
corazón, y preguntéles: "¿Adónde bueno, caballeros?" Díjome
uno: "Señor capitán, a prender a usted." Saqué mis armas,
previne dos pistolas, y dije: "Prenderme vivo no podrá ser.
Primero me han de matar y luego prenderme"; y me acerqué a la
orilla. Dijo otro: "Señor capitán, somos mandados y no pudimos
excusar venir; pero con usted no queremos más que servirle."
Todo esto parados en medio del río. Yo estiméles el buen
término; púseles sobre una piedra tres doblones, monté y con
muchas cortesías partí a mi camino para Guamanga.
CAPITULO XX
--Entra en Guamanga, y lo que allí se sucedió hasta descubrirse al señor obispo.
Entré en Guamanga y fuíme a una posada. Halléme allí a un
soldado pasajero, que se aficionó al caballo y vendíselo en
doscientos pesos. Salí a ver la ciudad, que parecíame bien, de
buenos edificios: los mejores que vide en el Perú. Vi tres
conventos, de franciscanos, mercedarios y dominicos; uno de
monjas y un hospital; muchísimos vecinos indios y muchos
españoles; bello temple de tierra, fundada en un llano, sin
frío ni color; de grandes cosechas de trigo, vino, frutas y
semillas; buena iglesia, con tres dignidades y dos canónigos y
un santo obispo, fraile agustino, don fray Agustín de Carvajal,
que fué mi remedio; aunque faltó, muriendo de repente el año
veinte, y decían gue lo había sido allí desde el año doce.
Estuve allí unos días, y quiso mi desgracia que me entrara unas veces en una casa de juego, donde estando un día entró el corregidor, don Baltasar de Quiñones, y mirándome y desconociéndome, me preguntó
"...............
me where I was from. I said from Biscaya. He said, "Where are you coming
from recently?"
I said, "From Cuzco."
He paused for a bit looking at me and said, "You are under arrest."
I said, "Gladly!" and drew my sword, backing towards the door. He
called for help in the name of the king and I encountered such resistance in the
doorway that I could not get out. I pulled a three-barreled pistol and escaped,
disappearing into the house of a friend I had made there. The sherrif went and
seized my mule and I don't know what other little things that I had at the inn.
I stayed there a few days, having discovered that my friend was a
fellow Basque. Meanwhile nothing was heard about the case and I did not feel
that the law was pursuing the matter. Still, it seemed imperative to us that I
should relocate inasmuch as I had the same problem as I had elsewhere. As a
result of this, I left one day at nightfall and in a short while it was my bad luck
to run into two deputies. They asked me, "Who goes there?"
I replied, "Friends." They asked me my name and I said (but shouldn't
have said), "The Devil!" They came forward to seize me and I pulled my
sword causing a great commotion.
They called out, "Help in the name of the law!" and a crowd gathered.
The sheriff, who was in the bishop's house, came out. More deputies
advanced on me and, hard pressed, I fired a pistol and dropped one. My
situation grew worse and I found that Basque friend of mine at my side and
some others with him. The sheriff was yelling that they should kill me. Shots
were fired from both sides until the Bishop came out and walked right into the
middle of it. His secretary Juan Bautista de Arteaga lead him up to me.
He reached me and said, "Lieutenant, Sir, give me your weapons."
I said, "Sir, I have many enemies here."
He said, "Give them to me! You are safe with me and I give you my
«...............
de donde era. Dije que vizcaíno. Dijo: "¿De dónde viene ahora?" Dije: "Del Cuzco." Suspendióse un poco mirándome, y dijo: "Sea preso". Dije: "De buena gana"; y saqué la espada, retirándome a la puerta. El dió voces pidiendo favor al rey, y hallé en la puerta tal resistencia que no pude salir. Saqué una pistola de tres bocas, y salí y desaparecíme, entrando en casa de un amigo que me había hallado. Partió el corregidor y embargóme la mula y no sé qué cosillas que tenía en la posada. Estúveme allí unos días, habiendo descubierto que aquel amigo era vizcaíno. Entretanto no sonaba ruido del caso ni sentía que la justicia tratarse de ello; pero todavía nos pareció ser forzoso mudar tierra, pues tenía allí lo mismo que en otra parte. Resuelto a ello, salí un día a boca de noche, y a breve rato quiere mi desgracia que tope con dos alguaciles. Pregúntanme: "¿Qué gente?" Respondo: "Amigos." Pídenme el nombre, y digo, que no debí decir: "El diablo." Vanme a echar mano, y saco la espada, armándose gran ruido. Ellos dan voces diciendo: "¡Favor a la justicia!", y acude gente. Sale el corregidor, que estaba en casa del obispo; avánzanme más ministros, hállome afligido, disparo una pistola y derribo a uno. Crece más el empeño, y hállome al lado aquel vizcaíno mi amigo y otros paisanos con él. Daba voces el corregidor que me matasen; sonaron muchos traquidos de ambas partes, hasta que salió el obispo con cuatro hachas y entróse por media, encaminándolo hacia mí su secretario, Juan Bautista de Arteaga. Llegó y me dijo: "Señor alférez, déme las armas."Dijo: "Señor, hay aquí muchos contrarios." Dijo: "Démelas, que seguro está conmigo, y le doy
"...............
word to get you safely out of this even though it may cost me what I am."
I said, "My Lord, when we are in the church I will kiss your holy
Lordship's feet." At this moment four of the sheriff's slaves attacked and took
hold of me, throwing me about so fiercely with no respect for his Lordship's
presence that, defending myself, I struck one of them with my hands and
knocked him down. The Bishop's secretary and other members of his staff,
with sword and buckler, rushed up to me, loudly protesting the disrespect in
front of his Lordship and the struggle abated somewhat.
His Lordship took hold of my arm, took my weapons from me, and
placing me at his side took me with him into his house. Right away he
ordered that a small wound I had be treated, that I be given food and a bed,
locked up, and the key taken away. Then the sheriff came and he and his
lordship had an altercation and a long conversation about this, so I learned
later.
The next morning at around ten his Lordship had me brought into his
presence and asked me who I was, whose child, and the whole course of my
life, and the ways and means wherefore I came to end up there as I did. As he
was minutely examining my story, he was throwing in good advice about the
risks of life, the terror of death were it to take me unprepared, and he urged me
to settle down and kneel before God, which made me feel very small.
He was such a holy man, I seemed in that moment to be in the very presence of God, and I revealed myself to him saying, "Sir, all this I have told your Lordship is not so. The truth is this: that I am a woman; that I was born in such-and-such a place, daughter of such-and-such man and woman; that I was placed at a certain age in such-and-such a convent with my aunt so-and-so; that I grew up there, took the habit and became a novice; that, about to take the vows, I ran off; that I went to such-and-such a place, stripped, dressed myself as a man, cut off my hair, travelled here and there, went to sea, roamed, hustled, corrupted, maimed, and murdered, until coming
«...............
palabra de sacarle a salvo, aunque me cueste cuanto soy."
Dije: "Señor ilustrísimo, en estando en la iglesia besaré
los pies a V. S. ilustrísima." En esto me acometen cuatro
esclavos del corregidor, y me aprietan, tirándome ferozmente,
sin respeto a la presencia de su ilustrísima; de modo que,
defendiéndome, hube de entrar la mano y derribar a uno.
Acudióme el secretario del señor obispo con espada y broquel,
con otros de la familia, dando muchas voces, ponderando el
desacato delante de su ilustrísima, y cesó algo la puja. Asióme
su ilustrísima por el brazo, quitóme las armas, y poniendome a
su lado, me llevó consigo y entróme en su casa. Hízome luego
curar una pequeña herida que llevaba, y mandóme dar de cenar y
recoger, cerrándome con llave, que se llevó. Vino luego el
corregidor, y tuvo su ilustrísima larga conversación y
alteraciones con él sobre esto, lo cual después entendí.
A la mañana, como a las diez, su ilustrísima me hizo llevar a su presencia, y me preguntó quién era y de donde, hijo de quién, y todo el curso de mi vida y causas y caminos por donde vine a parar allí. Y fuí en esto desmenuzando tanto, mezclando buenos consejos y los riesgos de la vida y espantos de la muerte y contingencias de ella, y el asombro de la otra si no me cogía bien apercibido, procurándome sosegar, y reducir, y arrodillarme a Dios, que yo me puse tamañito. Y viéndolo tan santo varón, pareciéndome estar ya en la presencia de Dios, descúbrome y dígole: "Señor, todo esto que he referido a V. S. ilustrísima no es así. La verdad es ésta: Que soy mujer, que nací en tal parte, hija de Fulano y Zutana; que me entraron de tal edad en tal convento, con Fulana mi tía; que allí me crié; que tomé el hábito y tuve noviciado; que estando para profesar, por tal ocasión me salí; que me fuí a tal parte, me desnudé, me vestí, me corté el cabello, partí allí y acullá; me embarqué, aporté, trajiné, maté, herí, maleé, correteé, hasta venir
"...............
to end up here at his Lordship's feet."
During this tale, which lasted until one o'clock, the holy lord was
spellbound, listening to me without speaking or blinking, and remained so
after I had finished, although shedding tears profusely. Afterwards he sent me
to eat and rest. He rang a bell, which caused an ancient chaplain to appear,
and sent me to his oratory where they set up a table and cot for me, and locked
me in. I lay down and slept.
In the afternoon around four, the Lord Bishop called me again and
spoke to me with great kindness of spirit, directing me to give thanks for the
mercy shown me, and causing me to see the lost road I was taking straight to
eternal suffering. He exhorted me to re-examine my life and make a good
confession, which I had already done for the most part, so the rest would be
easy. Afterwards, God would help us to see what should be done. And on
this, and other sage points, the afternoon came to an end. I withdrew, they fed
me well, and I went to bed.
The next morning the Lord Bishop recited mass, which I heard, and
afterwards gave thanks. He withdrew for a breakfast and took me with him.
He continued his discourse, and came to tell me that he considered this the
most remarkable case of its type he had ever heard of in his life. He finished
by saying, "Once and for all--is it really so?"
"Yes, my Lord," I replied, "It is not surprising that its singularity
strains credibility... but it is true, and to remove all your Holy Lordship's
doubts I will submit to an examination by midwives."
He said, "It pleases me to hear that, and I accept your offer." And then
I withdrew as it was his time to give audience.
I ate at midday and afterwards rested for awhile. In the afternoon around four, two midwives came in and examined me and were satisfied. Afterwards they swore before the Bishop, under oath, that they had looked at me as much as was necessary to be certain, and had found me to be a virgin,
«...............
a parar en lo presente, y a los pies de su senoría
ilustrísima".
El santo señor, entretanto que esta relación duró, que
fué hasta la una, se estuvo suspenso, sin hablar ni pestañear,
escuchándome, y después que acabé se quedó también sin hablar,
llorando a lágrima viva. Después me envió a descansar y a
comer. Tocó una campanilla, hizo venir a un capellán anciano, y
envióme a su oratorio, donde me pusieron la mesa y un
trasportín, y me encerraron; yo me acosté y me dormí. A la
tarde, como a las cuatro, me volvió a llamar el señor obispo, y
me habló con gran bondad de espíritu, conduciéndome a dar
gracias a Dios por la merced usada conmigo, dándome a ver el
camino perdido que llevaba derecho a las penas eternas.
Exhortóme a recorrer mi vida y hacer una buena confesión, pues
ya por lo más la tenía hecha y me sería fácil; después, Dios
ayudaría para que viésemos lo que se debía hacer. Y en esto y
en cosas ocurrentes se acabó la tarde. Retiréme, diéronme bien
de comer, y me acosté.
A la mañana siguiente dijo misa el señor obispo, que yo
oí, y después dió gracias. Retiróse a un desayuno, y me llevó
consigo. Fué moviendo y siguiendo su discurso, y vino a decirme
que tenía éste por el caso más notable, en este género, que
había oído en su vida, y remató diciendo: "En fin, ¿esto es
así?"
Dije: "Sí, señor."
Replicó: "No se espante que su rareza inquiete a la
credibilidad."
"Señor--dije--, es así, y que si quiere salir de dudas V.S.
ilustrísima por experiencia de matronas, y me allano."
Dijo: "Conténtame oírlo y vengo en ello." Y retiréme por ser la hora del despacho. A medio día comí, después reposé un rato, y a la tarde, como a las cuatro, entraron dos matronas y me miraron y se satisficieron, y declararon después ante el obispo, con juramento, haberme visto y reconocido cuanto fué menester para certificarse, y haberme hallado virgen
"...............
intact as the day I was born.
His Lordship was touched. He dismissed the women and had me
brought in. In front of the chaplain who came with me he stood up, embraced
me tenderly, and said, "Daughter, now I believe without doubt what you told
me, and I will believe whatever you tell me from now on. I respect you as one
of the most remarkable persons in this world and promise to help and care for
you however I can, for your own benefit and for the service of God."
He ordered me put up in a decent room, and I remained comfortably
therein preparing my confession which I did as quickly as I could. Afterwards
his Lordship gave me communion. It seems that word of the matter leaked
out, and a huge crowd gathered, there being no way to deny entry to any
person, as much as his Lordship and I regretted it.
Finally after six days, his Lordship decided to place me in the convent
of the sisters of Santa Clara--there being no other there--and I was put in a
habit. His Lordship came out of his house, taking me by his side. There was
such a huge throng that there must not have been a person in the city who did
not come, and we were therefore late in arriving. We finally arrived at the
gatehouse, for at the church, where the Bishop was thinking of going first, it
was not possible, the crowd having filled it in anticipation of his plan.
The whole convent was there with lighted candles. There they wrote out a document in which the convent promised to deliver me up to his Lordship or his successor whenever he might ask. His Lordship embraced me giving me his blessing, and I went in. They took me in procession to the choir and I prayed there. I kissed the hand of the abbess and she and the other nuns embraced me. They took me to a lecture room where his Lordship was awaiting me. There they gave me good advice and exhorted me to be a good Christian woman, to give thanks to God our Lord, and to frequent the sacraments, his Lordship himself offering to come for that purpose, as he often did. As he was leaving, he freely offered me anything else that might be
«...............
intacta, como el día en que nací. Su ilustrísima se
enterneció, despidió a las comadres y me hizo comparecer, y
delante del capellán, que vino conmigo, me abrazó enternecido,
en pie, y me dijo: "Hija, ahora creo sin duda lo que me
dijisteis, y creeré en adelante cuanto me dijereis; os venero
como una de las personas notables de este mundo, y os prometo
asistiros en cuanto pueda y cuidar de vuestra conveniencia y
del servicio de Dios."
Mandóme poner cuarto decente, y estuve en él con
comodidad y ajustando mi confesión, la cual hice en cuanto
pude, y después, su ilustrísima me dió la comunión. Parece que
el caso se divulgó, y era inmenso el concurso que allí acudió,
sin poder excusar la entrada a personajes, por más que yo lo
sentía y su ilustrísima también.
En fin, pasados seis días, acordó su ilustrisima entrame en el convento de monjas de Santa Clara de Guamanga, que allí de religiosas no hay otro, púsome el hábito. Salió su ilustrísima de casa, llevándome a su lado, con un concurso tan grande, que no hubo de quedar persona alguna en la ciudad que no viniese; de suerte que se tardó mucho en llegar allá. Llegamos finalmente a la portería, porque a la iglesia, donde pensaba su ilustrisíma entrar antes, no fué posible; entendido así, se había llenado. Estaba allí todo el convento, con velas encendidas, y otorgóse allí, por la abadesa y ancianas, una escritura en que prometía el convento volverme entregar a su ilustrísima o prelado sucesor cada vez que me pidiesen. Abrazóme su ilustrísima echóme su bendición, y entré. Lleváronme al coro en procesión e hice oración allí. Besé la mano a la señora abadesa, fuí abrazando y fuéromne abrazando las monjas, y lleváronme a un locutorio, donde su ilustrísima me estaba esperando. allí me dió buenos consejos y exhortó a ser buena cristiana y dar gracias a Dios Nuestro Señor y frecuentar los sacramentos, ofreciéndose su ilustrísima a venir a ello, como vino muchas veces, y ofrecióme largamente todo cuanto hubiese
"...............
necessary.
The news of this happening spread everywhere, and those who saw me
before and afterwards and knew of my deeds throughout the Indies, were
amazed. Within five months, in the year 1620, my Holy Bishop died suddenly
and I missed him very much.
Chapter 21
--By order of the Lord Archbishop and wearing a nun's habit, she goes from Guamanga to Lima and enters the Convent of the Holy Trinity. She leaves there, returns to Guamanga and continues on to Santa Fe de Bogotá and Tenerife.
Soon after the death of his Lordship of Guamanga, the metropolitan
Archbishop of Lima sent for me (his Lordship don Bartolomé Lobo Guerrero,
which office he held from 1607 until he died on the twelfth of January, 1622).
The nuns handed me over with much regret and I left in a litter accompanied
by six priests, four monks, and six swordsmen. We entered Lima after
nightfall but nevertheless could not avoid the many curious people who came
to see the "Nun Lieutenant". They let me down at the home of the Lord
Archbishop where I was anxious to get in.
I kissed the hand of his Lordship who regaled me greatly and put me
up there for the night. On the following morning they took me to the palace to
see the viceroy (don Francisco de Borja, count of Mayalde, prince of
Esquilache, who served there fron 1615 until 1622) and I dined that day in his
home. In the evening I returned to the home of the Archbishop where I had a
good dinner and a comfortable room.
The next day his Lordship said I should look and choose which convent I would like to stay in. I asked his permission to see them all and he granted it. I went and viewed all of them, staying four or five days in each. Finally I came to choose the Convent of the Holy Trinity, which is of the
«...............
menester. Corrió la noticia de este suceso por todas partes, y
los que antes me vieron y los que antes y después supieron mis
cosas en todas las Indias, se maravillaron. Dentro de cinco
meses, año de 1620, repentinamente, se quedó muerto mi santo
obispo, que me hizo gran falta.
CAPITULO XXI
--Pasa de Guamanga a Lima, por mandato del señor arzobispo, en hábito de monja, y entra en el convento de la Trinidad. Sale allí, vuelve a Guamanga y continúa para Santa Fe de Bogotá y Tenerife.
Muerto el ilustrísimo de Guamanga, en breve envió por mí
el arzobispo metropolitano de Lima, ilustrísimo señor don
Bartolomé Lobo Guerrero, que lo era el año 1607 y murió en 12
de enero de 1622. Entregáronme las monjas, con mucho
sentimiento, y fuí en una litera, acompañada de seis clérigos,
cuatro religiosos y seis hombres de espada.
Entramos en Lima ya de noche, y sin embargo no podíamos
valernos de tanta gente curiosa que venía a ver a la Monja
Alférez. Apeáronme en casa del señor arzobispo, viéndome en las
hieles para entrar. Besé la mano a su ilustrísima, regalóme
mucho y hospedóme allí aquella noche. A la mañana siguiente me
llevaron a palacio a ver al virrey, don Francisco de Borja,
conde de Mayalde, príncipe de Esquilache, que asistió allí
desde el año de 1615 hasta 1622, y comí aquel día en su casa. A
la noche volví a la del señor arzobispo, donde tuve buena cena
y cuarto acomodado.
Díjome su ilustrísima al día siguiente que viese y eligiese el convento donde quisiese estar. Yo le dí licencia para verlos todos, y concediómela, y fuí entrando y viéndolos todos, estándome cuatro o cinco días en cada uno. Finalmente vine a elegir el de la Santísima Trinidad, que es de
"...............
Commandresses of San Bernardo. It is a large convent, which has a hundred
nuns in black veils, fifty in white, ten novices, ten lay sisters, and sixteen
servants.
There I remained for exactly two years and five months until sufficient
proof came back from Spain that I was not nor had ever been a professed nun.
With this I was allowed to leave the convent amid the universal regret of all
the nuns and I set out on the road to Spain.
Straight away I went back to Guamanga to see those sisters of Santa
Clara. They kept me there for eight days with much kindness, and gifts, and
tears of farewell. I continued my journey to Sante Fe de Bogotá in the
kingdom of New Granada. I saw the Archbishop don Julian de Cortázar who
strongly urged me to stay there and enter the convent of my order. I told him
that I had no order nor religious obligation and that I was trying to get back to
my native land where I would do whatever seemed best for my salvation.
With this, and with a fine gift that he gave me, I took my leave.
I went on to Zaragoza along the upper Magdalena River. It seemed to
me a bad place for Spaniards for I fell ill there and was at death's door. After a
few days of convalescing somewhat, and before I really had a hold of myself,
a doctor ordered me to leave and I departed downriver for Tenerife where I
soon recovered.
Chapter 22
--She embarks in Tenerife and goes to Cartagena, and from there
leaves for Spain with the fleet.
There, finding the fleet of General Tomás Larraspuru outbound for Spain, I embarked on his flagship in the year 1624. He received me with great kindness, entertained me, and seated me at his table. He treated me so until we had passed two hundred leagues beyond the Bahamian Channel. Then, in a game one day, there arose a squabble in which I gave somebody a nick in the
«...............
comendadoras de San Bernardo; gran convento, que sustenta cien
religiosas de velo negro, cincuenta de velo blanco, diez
novicias, diez donadas y diez y seis criadas.
Allí me estuve, cabales, dos años y cinco meses, hasta que
volvió de España razón bastante de cómo no era yo ni había sido
monja profesa; con lo cual se me prometió salir del convento,
con sentimiento común de todas las monjas, y me puse en camino
para España.
Partí luego a Guamanga, a ver y despedirme de aquellas señoras
del de Santa Clara, las cuales me detuvieron allí ocho días,
con mucho agrado y regalos y lágrimas a la partida. Proseguí mi
viaje a Santa Fe de Bogotá, en el reino de Nueva Granada; vi al
arzobispo, don Julián de Cortázar, el cual me instó mucho a que
me quedase allí en convento de mi Orden.
Yo le dije que no tenía yo Orden ni religión, y que trataba de
volverme a mi patria, donde haría lo que pareciese más
conveniente a mi salvación.
Y con esto y con un buen regalo que me hizo, me despedí. Pasé a Zaragoza por el río de la Magdalena arriba. Caí allí enferma, y me pareció mala tierra para españoles, y llegué a punto de muerte. Después de unos días convaleciendo algo, antes de poderme tener, me hizo un médico partir, y salí por río y fuíme a Tenerife, donde en breve me recobré.
CAPITULO XXII
--Embárcase en Tenerife y pasa a Cartagena, y de aquí parte para España en la flota.
Allí, hallándose la armada del general Tomás de Larráspuru de partida para España, me embarqué en su capitana, año de 1624, donde me recibió con mucho agrado y me regaló y me sentó a su mesa, y me trató así hasta pasadas doscientas leguas, más allá del canal de Bahama. Allí, un día, en el juego, se armó una reyerta, en que hube de dar a uno un arrechucho en la
"...............
face with a little knife I had. A considerable row resulted, and the general felt
obliged to remove me from there and and hand me over to the the
vice-admiral's ship where I had countrymen.
This idea pleased me and I asked his leave to go on board the tender
"San Telmo", the dispatch boat of which don Andrés de Otón was captain, and
I did. However, we went through some hard times for she was taking on water
and we were in danger of drowning.
Thank God, we arrived in Cadiz on the first of November, 1624. We
disembarked, and I remained there for eight days. General of the Armada
Fadrique de Toledo offered me much kindness there. He had two brothers of
mine in his service, whom I met. He honored me by taking one onto his
personal staff and giving the other a promotion.
Chapter 23
--She departs Cadiz for Seville; from Seville to Madrid, to Pamplona,
and to Rome; but robbed in Piamonte, returns to Spain.
From Cadiz I went to Seville and stayed there fifteen days, hiding
myself as much as I could and fleeing from the crowds who gathered to see me
dressed in male attire. From there I went on to Madrid and stayed there
twenty days without revealing myself. There they arrested me by order of the
Vicar--I don't know why--and was ordered released immediately by the
Count of Olivares. I lodged there with the Count of Javier, who was leaving
for Pamplona. I went along and served him for about two months.
Leaving the Count of Javier, I departed Pamplona for Rome, it being the year of the Grand Jubilee. I took my way through France and ended up in serious trouble. Passing through Piamonte to Turin, they arrested me for a Spanish spy, taking from me what little money and clothing I had. They kept me in jail for five days. Having made investigations which I presume did not result in anything against me, they let me go. But, they did not allow me to
«...............
cara con un cuchillejo que tenía allí, y resultó mucha inquietud. El general se vió obligado a apartarme de allí y pasarme a la almiranta, donde yo tenía paisanos. Yo de esto me alegré, y pedíle paso al patache "San Telmo", del que era capitán don Andrés de Otón, que venía de aviso, y pasóme; pero pasamos trabajo, porque hacía agua, y nos vimos en peligro de anegarnos.
Gracias a Dios, llegamos a Cádiz en primero de noviembre de
1624. Desembarcamos, y estuve allí ocho días. Hízome allí mucha
merced el señor don Fadrique de Toledo, general de la armada; y
teniendo allí en su servicio dos hermanos mios, a los que allí
conocí, les hizo, por honrarme, mucho favor, teniendo al uno
consigo en su servicio, y dándole al otro una bandera.
CAPITULO XXIII
--Parte de Cádiz a Sevilla; de Sevilla, a Madrid, a Pamplona y
a Roma; pero habiendo sido robada en el Piamonte, vuelve a
España.
De Cádiz me fuí a Sevilla y estuve allí quince días,
escondiéndome cuanto pude y huyendo del concurso que acudía a
verme vestida en hábito de hombre. De allí pasé a Madrid, y
estuve veinte días sin descubrirme. Allí me prendieron por
mandato del vicario, no sé por qué, e hizome luego soltar el
conde de Olivares. Acomodéme allí con el conde de Javier, que
partía para Pamplona, y fuí y le asistí cosa de dos meses.
De Pamplona, dejando al conde de Javier, partí a Roma, por ser el año santo del grande Jubileo. Tomé por Francia mi camino, y pasé grandes trabajos, porque, pasando el Piamonte y llegando a Turín, achacándome ser espía de España, me prendieron, quitándome el poco dinero y vestidos que llevaba, y me tuvieron en prisión cinco días, al cabo de los cuales, hechas, presumo, sus diligencias y no resultando cosa contra mí, me soltaron; pero no me dejaron
"...............
continue on the route I was taking, ordering me to turn back under pain of the
galleys. I was bound to return with great difficulty, destitute, on foot, and
begging.
I arrived in Tolouse, France, and presented myself before the Count of
Agramonte, viceroy of Pau and governor of Bayonne. Coming by before, I
had brought him letters from Spain. On seeing me, the good gentleman felt
pity and ordered that I be given clothing. He gave me one hundred escudos
and a horse for the journey, and I left.
I came to Madrid and presented myself before His Royal Majesty,
requesting of him that he might reward my services. This I expressed in a
formal petition which I placed in his royal hand.(18) His Majesty referred me to
the Council of the Indies. I went there and presented the papers that remained
with me after the disaster. Those gentlemen viewed me favorably, and with
the consultation of His Majesty, awarded me a lifetime pension of eight
hundred escudos, which was a little less than I asked for. This was in the
month of August, 1625.
Meanwhile some things happened to me while at court which, being of
little importance, I shall omit. His Majesty departed for the Courts of Aragon
and arrived in Zaragoza in the first days of January, 1626.
Chapter 24
--She leaves Madrid for Barcelona.
I set out on the road to Barcelona with three other friends who were going there. We arrived in Lérida, rested a little, and resumed our way on the afternoon of Holy Thursday. Close to Velpuche around four in the afternoon, we were travelling along contentedly and without a care, when nine men jumped us from a thicket by the right side of the road where it turned. With
«...............
proseguir el camino que llevaba, mandándonle volver atrás, so
pena de galeras. Hube de volverme con mucho trabajo: pobre, a
pie y mendigando. Llegué a Tolosa de Francia y presentéme ante
el conde de Agramonte, virrey de Pau y gobernador de Bayona,
para el cual, a la ida, yo había traído y entregado cartes de
España. El buen caballero, en viéndome, se condolió y me mandó
vestir y me regaló; me dió para el camino cien escudos y un
caballo, y partí.
Víneme a Madrid, y presentéme ante Su Majestad, suplicándole me premiase mis servicios, que expresé en un memorial que puse en su real mano. Remitióme Su Majestad al Consejo de Indias, y allí acudí y presenté los papeles que me habían quedado de la derrota. Viéronme aquellos señores, y favoreciéndome, con consulta de Su Majestad, me señalaron ochocientos escudos de renta para mi vida, que fueron poco menos de lo qu yo pedí. Esto fué en el mes de agosto de 1625. Sucediéronme entretanto en la corte algunas cosas que, por leves, aquí omito. Partió después Su Majestad para las Cortes de Aragón, y llegó a Zaragoza a los primeros de enero de 1626.
CAPITULO XXIV
--Parte de Madrid a Barcelona.
Púseme en camino para Barcelona con otros tres amigos que iban para allá. Llegamos a Lérida, reposamos un poco, y proseguímos nuestro camino el Jueves Santo por la tarde. Llegados cerca de Velpuche, y como a las cuatro de la tarde, caminábamos bien contentos y ajenos de azar, cuando, de una vuelta y breñal al lado derecho del camino, nos salen de repente nueve hombres, con
"...............
muskets cocked, they surrounded us and ordered us to dismount. We couldn't
do anything else and we were lucky just to get down alive. Dismounted, they
took our weapons, horses, clothing, and all we carried, not leaving us more
than our papers, for which we begged their mercy to let us keep. After
looking at them, they gave them back to us without leaving us another thread.
We continued on our way afoot, naked and embarrassed, entering
Barcelona on Holy Saturday, 1626, not knowing (at least I not knowing) what
to do. My companions went off to seek their own remedy, I don't know
where. From there, I went from house to house wailing about the robbery. I
acquired some nasty clothing and an old cloak to cover me. As nighttime was
coming on, I took shelter under a portal where I found some other miserable
beings. I learned that the king was in town and he had with him in his retinue
the Marquess of Montes Claros, a good and caring gentlemen whom I had met
and spoke to in Madrid. The next morning I went to him and told him of my
debacle. It pained him to see me so, and right away he ordered that I be
dressed and brought into the presence of His Majesty, the good gentleman
arranging an audience for me.
I went in and related to His Majesty how the event had befallen me.
He listened to me and said, "Well, how did you allow them to rob you?"
I answered, "Sir, I could do nothing else."
He asked me, "How many were they?"
I said, "Nine, Sir, with cocked muskets. They took us by surprise as
we passed a thicket." His Majesty indicated with his hands that he wanted to
see my memorandum. I kissed his hand as I handed it to him and he said, "I
will look into it." He was by then on his feet and went out.
I left, and shortly received a dispatch in which His Majesty authorized me to receive four rations of a first lieutenant's pay plus thirty ducats for assistance and costs. With this I bid farewell to the Marquess of Montes
«...............
sus escopetas, los gatillos levantados, y nos cercan y mandan
apear. No pudimos hacer otra cosa, y aun tuvimos a merced el
apearnos vivos. Desmontados, quitáronnos las armas y los
caballos, los vestidos y cuanto llevábamos, sin dejarnos más
que los papeles, que les pedimos de merced, y que después de
vistos nos dieron, sin dejarnos otra hilacha.
Proseguimos nuestro camino a pie, desnudos y
avergonzados, entrando en Barcelona el Sábado Santo de 1626, en
la noche, sin saber, a lo menos yo, qué hacer. Mis compañeros
tiraron no sé por dónde a buscar su remedio; yo, por allí, de
casa en casa, plañiendo mi robo, adquirí unos malos trapos y
una mala capilla con que cubrirme. Acogíme, entrada más la
noche, debajo de un portal, donde hallé tendidos otros
miserables, y llegué a entender que estaba el rey allí y que
estaba en su servicio el marqués de Montes Claros, buen
caballero, caritativo, a quien conocí,y hablé en Madrid. A la
mañana siguiente me fuí a él y contéle mi fracaso; dolióse de
verme, y luego me mandó vestir e hizo entrar a presencia de Su
Majestad, agenciándome el buen caballero la ocasión.
Entré y referí a Su Majestad mi suceso como me pasó. Escuchóme, y dijo: "¿Pues cómo os dejasteis robar?" Respondí: "Señor, no pude más." Preguntóme: "¿Cuántos eran?" Dije: Señor, nueve, con escopetas, altos los gatos, que nos cogieron de repente al pasar unas breñas." Mostró Su Majestad con las manos querer el memorial. Se la besé y púseselo en ella, y dijo Su Majestad: "Yo lo veré." Estaba entonces Su Majestad en pie, y fuése. Yo me salí, y en breve hallé el despacho, en que mandaba Su Majestad darme cuatro raciones de alférez reformado y treinta ducados de ayuda y de costa. Con lo cual me despedí del marqués de Montes
"...............
Claros, to whom I owed so much, and embarked on the galley "San
Martin"--the new one from Sicily--which was departing there for Genoa.
Chapter 25
--She departs from Barcelona to Genoa and from there to Rome.
We departed from Barcelona in the galley and soon arrived in Genoa
where we stayed for fifteen days. During that time I decided one morning to
go and see the Inspector-General (Pedro de Chavarría, knight of Santiago) and
I went to his house. It seems that I was early and the house wasn't yet open so I
went for a walk thereabouts to kill time. I sat down on a stone bench across
from the doorway of the Prince of Doria. While there, a well-dressed and
gallant soldier came along and also sat down. He had a fine head of hair, and
by his accent I knew he was Italian. We greeted each other and began a
conversation. He said to me, "You are a Spaniard." I answered that I was and
he responded, "Accordingly you must be overbearing because Spaniards are,
and arrogant too, although they are not equal to their boasts."
I said, "I see them all as pretty well what they say they are."
He said, "I see them all pretty well as turds."
Getting up, I said, "Don't speak that way, for the sorriest Spaniard is
better than the best Italian."
He said, "Will you back up what you say?"
I said, "Yes, I will."
"Right now, then," he answered.
"So be it," said I, and together we went out behind some nearby water tanks. We drew our swords and began to fight, when I saw someone else take his side. They were both slashing but I jabbed, struck the Italian, and dropped him. The other remained, and I was driving him back when another lame but testy fellow (who must have been his friend) came along, took his side, and pressed me. Another fellow came up and took my side, perhaps because he Claros, a quien tanto debí, y embarqué en la galera "San Martín", la nueva de Sicilia, que de allí partía para Génova.
CAPITULO XXV
--Parte de Barcelona a Génova, y de allí, a Roma.
«...............
Partidos de Barcelona en la galera, llegamos en breve a Génova, donde estuvimos quince días. En ellos, una mañana se me ofreció ver a Pedro de Chavarría, del hábito de Santiago, veedor general, y fuí a su casa. Parece que era temprano, y no había abierto, y andúveme por allí haciendo hora. Sentéme en una peña a la puerta del príncipe Doria, y estando allí llegó también y sentóse un hombre bien vestido, soldado galán, con una gran cabellera, que conocí en el habla ser italiano. Saludámonos y trabamos conversación, y me dijo: "Usted es español." Díjele que sí, y respondió: "Según eso, será usted soberbio, porque los españoles lo son, y arrogantes, aunque no de tantas manos como blasonan." Dije: Yo a todos los veo muy hombres para cuanto se ofrece." Dijo: "Yo los veo a todos que son una merda." Dije, levantándome: "No hable usted de ese modo, que el más triste español es mejor que el mejor italiano." Dijo: "¿Sustentará lo que dice?" Dije: "Sí haré." Dijo: "Pues sea luego." Dije: "Sea." Y salimos tras unos depósitos de agua allí cerca, y él conmigo. Sacamos las espadas y empezamos a tirar, y en esto veo a uno que se pone a su lado. Ambos jugaron de cuchilla; yo, de punta, y entréle al italiano una estocada, que cayó. Quedábame el otro, e íbalo retirando, cuando llegó en esto un hombre cojo, con buen brío, y púsose a su lado, que debía ser su amigo, y apretábame. Vino otro, y púsose al mío, quizá por
"...............
saw I was alone. So many others then joined in that the whole thing became
rather confusing. Fortunately I withdrew without anyone noticing, went back
to my ship, and knew no more of the matter. There I treated a small wound I
had on my hand. At this time the Marquis of Santa Cruz was in Genoa.
I departed Genoa for Rome. I kissed the foot of His Holiness Urban
VIII, and related to him as best I could the story of my life and travels, my
sex, and my virginity. His Holiness showed himself to be astonished by such
a tale, and kindly granted me permission to continue my life dressed as a man,
charging me to live honestly henceforth and to abstain from offending my
neighbor, attaching the threat of the wrath of God to his order, "Non
Occides."(19)
The matter became quite notorious there, and it was a noteworthy
group I began to see around me: well known personalities, princes, bishops,
cardinals. Wherever I found myself it was open house, and such was my luck
that during the month and a half that I remained in Rome, there was seldom a
day that I was not regaled by princes.
One Friday in particular I was invited and entertained by some
gentlemen by the express order and at the expense of the Roman Senate, and
they placed my name in a book as an honorary Roman Citizen.
On the day of St. Peter, June 29, 1626, I was taken into the chapel of St. Peter where I saw the cardinals and witnessed the ceremonies they celebrate on that day. All, or almost all of them, showed me great kindness and affection, and many conversed with me. In the afternoon, I found myself in a circle of three cardinals. One of them, who was Cardinal Magalon, told me that the only fault with me was being a Spaniard, to which I replied, "It seems to me, sir, under the correction of your most illustrious Lordship, that that is the only good thing about me."
«...............
verme solo, que lo conocí. Acudieron tantos, que se hubo de
confundir la cosa, de suerte que, buenamente, sin que nadie
reparara, me retiré y me fuí a mi galera, y no supe más del
caso. Allí me curé de una leve herida en una mano. Estaba
entonces en Génova el marqués de Santa Cruz.
Partí de Génova a Roma. Besé el pie a la Santidad de
Urbano VIII, y referíle en breve y lo mejor que supe mí vida y
correrías, mi sexo y virginidad. Mostró Su Santidad extrañar
tal cosa, y con afabilidad me concedió licencia para proseguir
mi vida en hábito de hombre, encargándome la prosecución
honesta en adelante y la abstinencia de ofender al prójimo,
teniendo la ulción de Dios sobre su mandamiento non occides.
Hízose el caso allí notorio, y fué notable el concurso de que
me vi cercado: personajes, príncipes, obispos, cardenales.
Dondequiera me hallé lugar abierto, de suerte que en mes y
medio que estuve en Roma fué raro el día en que no fuese
convidado y regalado de príncipes; y especialmente un viernes
fuí convidado y regalado por unos caballeros, por orden
particular y encargo del Senado romano, y me asentaron en un
libro por ciudadano romano. El día de San Pedro, 29 de junio de
1626, me entraron en la capilla de San Pedro, donde vi los
cardenales y las ceremonias que se acostumbran aquel día.
Todos, o los más, me mostraron notable agrado y caricia y me
hablaron muchos. A la tarde, hallándome en rueda con tres
cardenales, me dijo uno de ellos, que fué el cardenal Magalón,
que no tenia más falta que ser espanol, a lo cual le dije: "A
mi me parece, señor, debajo de la corrección que se debe a
vuestra señoría ilustrísima, que no tengo otra cosa buena."
"...............
Chapter 26
--From Rome She Goes to Naples.
Having spent a month and a half in Rome, I departed from there to
Naples on the fifth of July, 1626. We embarked in Ripa. While strolling
along the wharf in Naples one day, I perceived the loud laughter of two girls
who were chatting with a couple of boys. We stared at each other and one
said to me, "Where to, Lady Catalina?"
I answered, "To give you a hundred whacks on the head, my lady whores, and a hundred slashes to whomever may wish to defend you!" They shut up and slipped away.
THE END
«...............
CAPITULO XXVI
--De Roma viene a Nápoles.
Pasado mes y medio que estuve en Roma, me partí de allí
para Nápoles, el día 5 de julio de 1626. Embarcamos en Ripa. En Nápoles, un día, paseándome en el muelle, reparé en
las risotadas de dos damiselas que parlaban con dos mozos. Me
miraban, y mirándolas, me dijo una: "Señora Catalina, ¿adónde
se camina?"
Respondí: "Señoras p..., a darles a ustedes cien
pescozones y cien cuchilladas a quien las quiera defender."
Callaron y se fueron de allí.(20)
FIN
1. Samuel Taylor Coleridge, "Intercepted Correspondence," Morning Post, February 3, 1800, quoted in David V Erdman, "The Case for Internal Evidence (6): The Signature of Style," Bulletin of the New York Public Library, LXIII, n.2 (February, 1959), p. 88.
2. The baptism of Catalina de Erauso is recorded as February 10, 1592 in the ledger of the parochial church of San Vicente Martir in San Sebastián, Guipúzcoza. This is the first of many dates in this version of her adventures that do not coincide with such historical dates as are verifiable. This discrepancy is probably attributable to the fact that this edition of her adventures was several generations removed from the original relaciones thus creating the opportunity for many errors, typographical and otherwise (See Tellechea, 11-13, Fitzmaurice-Kelly, xvi, Ferrer, 1, no.1, and others).
3. Catalina is first mentioned in the account book of the Dominican convent of San Sebastián el Antiguo in 1605 when she would have been thirteen years old (Tellechea, 57)
4. "Pieces of eight" or "reales de a ocho" were large silver coins grooved to break easily into eight sections.
5. It is entirely possible that the Erauso family was acquainted with don Juan de Idiáquez, the Basque secretary to King Phillip II, but I am unaware of any proof of it.
6. In 1603 Catalina was eleven years old. The more likely date for this departure is 1607. As for her parents in San Sebastiàn, they would not see her again. A waiver of her claim to any further inheritance from their estate in favor of her sister Mariana was signed and filed in San Sebastiàn on September 26, 1629. (Tellechea, 58 & 183; Berruezo, 36-38). This document, signed el Alférez doña Catalina de Erauso, establishes that Erauso returned at least once to her homeland before leaving Spain forever the following year.
7. In chapter two (see page 31) the narrator recounts serving a month-long stint in jail in Spain for assault. Perhaps this second incident is her first incarceration in the Americas.
8. Although Erauso does not specifically say so, this long journey must have been made by sea to have been completed within the relatively short period of twenty days.
9. In the Spanish military forces the rank of alférez (from the Arabic for "flag" or "ensign") corresponds to that of lieutenant or ensign. It was the duty of this junior commissioned officer in a company of troops to carry the company's banner. So, the statement "got me back that flag I won from the governor " is a bit of a play on words: Catalina recovered the company flag from the enemy and, for her valor, and on the implied recommendation of her brother, received another "flag" from the Governor in the form of a battlefield commission to the rank of ensign.
10. These were likely llamas and vicuñas.
11. This is probably a typo as the distance is not nearly so long.
12. By their sheer number it is understood that these beasts of burden would have been llamas which were capable of carrying only a fraction of the load a mule or an ass could carry.
13. A measure of grain, the equivalent of which varies from place to place.
14. The phallic expression Cuerno is used here as a vulgar pronoun for doubloon.
15. Again, the popular Cuerno is used to salt the speech of the ineloquent with profanity.
16. For some background into this kind of legalized murder see footnote No. 31.
17. I.e., wearing a metal breasplate under his garments.
18. See appendix B.
19. "Don't blow it." (My translation)
20. Here Erauso seems to take offense when these youngsters refer to her as a female. Yet she does so herself, intermittently, througout the text, using the Spanish feminine adjectival form on a number of occasions and the masculine form on others. On page 36 she is "cansada" (tired) after her long walk from her hometown to Vitoria. But just two paragraphs later she is "bienhallado" (well-off) in a new employment as a page. On page 102 she is "cogida de repente" (taken by surprise) during an interrogation but is "solo contra cinco" (alone against five) in a swordfight four pages later. When she reveals her true sex to the Bishop of Guamanga she reverts to the female form e.g., "acompañada" (escorted) on page 121. But, in another swordfight on page 134 finds her "solo" again. The pattern seems to be that when she finds herself feeling vulnerable (as she admits to doing in the presence of the Bishop of Guamanga) she automatically refers to herself in the female form. I submit that this peculiarity of Spanish grammar illustrates Erauso's chameleon-like gender switching to be a psychological adaptation ammounting to a survival strategy. It is the very essence of Erauso's character and the whole underlying reason for her success and her fame.
To The Sword & the Veil Part III